Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Лондонский мост через Темзу, построенный в 1831 году инженером Джоном Ренни, в 1962 году был продан частному лицу – Роберту П. Маккалоху из Аризоны, который установил мост на озере Хавасу, на принадлежащей ему пустующей земле, ради привлечения туристов. Мост демонтировали, пронумеровав все его облицовочные камни и другие детали, перевезли в США по частям и там собрали заново.
52
Имеется в виду Наполеон, положивший конец независимости Венеции.
53
«Велвита» – фирменный американский плавленый сырок, изготовленный из заменителя сыра; синоним дешевого, популярного, но не слишком качественного продукта.
54
Крупный торговый порт Сингапур в 1965 году вышел из состава Малайзии, где из-за этнических и религиозных различий, а также своей экономической самостоятельности испытывал серьезное давление, и стал городом-государством.
55
На гербе Венеции – крылатый лев; символ Сингапура – мерлайон, фантастическое существо с телом рыбы и головой льва.
56
Буквально «вафли с сиропом», популярное голландское печенье.
57
Деречо (исп. «прямой») – американское название прямолинейной бури: мощных наземных гроз, обладающих способностью быстро проходить большие расстояния. В России то же явление называется «линией шквалов». Однако в США оно более распространено и имеет большую интенсивность.
58
Гора в штате Вашингтон, высочайшая точка Каскадных гор. Ее высота – 4392 метра.
59
В сикхизме «святой человек», уважаемый член общины.
60
ДР – система дополненной реальности.
61
Город в штате Химачал-Прадеш, где расположена резиденция далай-ламы, духовный центр тибетского буддизма.
62
Not Safe For Work («не подходит для работы») – тег, предупреждающий о спорном контенте, который не стоит смотреть в присутствии посторонних. Обычно таким образом помечаются эротика, порнография, сцены насилия и т. п.
63
Мексиканское блюдо: яичница на тортилье (кукурузной лепешке) с острым соусом.
64
Отсылка к знаменитому герою американской поп-культуры Одинокому рейнджеру – Lone Ranger.
65
«Красная команда» – военный термин; команда, на учениях исполняющая роль потенциального противника.
66
Нидерланды (голл.).
67
Нидерландец индонезийского или малайзийского происхождения, родом из бывшей Голландской Ост-Индии.
68
Персонаж классических мультфильмов американской студии «Looney Tunes», неудачливый охотник.
69
Промышленное предприятие, использующее дешевую рабочую силу. Чаще всего термин применяется к сборочным предприятиям в Мексике, находящимся вблизи от границ США и ориентированным на Соединенные Штаты.
70
Крупный нефтегазоносный бассейн в Техасе. Не имеет отношения к городу Пермь; свое название получил от пермского периода.
71
«Идентификация: друг или враг» (англ.).
72
«To cool one’s heels» – идиома, означающая «долго ждать».
73
Штормовой барьер в дельте Рейна, выполненный в виде ворот, закрывающихся в случае шторма. Подробнее о нем будет рассказано далее.
74
В европейских языках слово «сионист» пишется как «zionist».
75
«Да здравствует королева!» (голл.)
76
Бельковый промысел – охота на новорожденных детенышей тюленя, обладающих пушистым белоснежным мехом. В последние десятилетия подвергается жесткой критике со стороны природоохранных организаций.
77
Приблизительный перевод – «поворот кругом» (англ.).
78
Герой романа Мэри Мейп Додж «Серебряные коньки», написанного в середине XIX века. Зимняя Голландия в романе предстает морозной, окованной льдом страной, по которой легко передвигаться на коньках.
79
Колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат.
80
Южнокорейский жанр популярной музыки, превратившийся в масштабную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.
81
Сухое русло реки (исп.).
82
F-15 Eagle – знаменитый американский самолет-истребитель, взятый на вооружение в 1976 году.
83
Плавучий гидротехнический затвор, чаще всего служащий для запирания входа в док. Для перекрытия прохода батопорт заполняется водой и садится на дно дока, прижимаясь особыми выступами к сделанным по обводам батопорта уступам в стенках и в дне.
84
Расстройства аутистического спектра; ментальные нарушения, один из возможных признаков которых – необычные увлечения ребенка.
85
Термины средневековой фортификации. Раннесредневековый замок состоял из бейли – внутреннего двора, обнесенного частоколом, на котором располагались жилые и хозяйственные постройки, и мотта – насыпного холма с оборонительной башней, где укрывались жители замка при осаде.
86
Залив, осушенный в середине XIX века; сейчас на этом месте находится город Харлеммермер.
87
Американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики (1923–2020).
88
Технология замены одного изображения в видеозаписи другим, позволяющая создавать высококачественные и трудноопределимые фальшивые видео.
89
Синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
90
Район Хайдерабада, в котором сосредоточены самые известные в Индии хай-тек компании, нечто вроде «индийской Силиконовой долины».
91
«Новая церковь» (голл.).
92
«Светлейшая» (ит.) – прозвище Венеции.
93
Название исторического корабля, на котором плавал норвежский конунг Инге Харальдссон (XII век).
94
Поезд, движимый силой электромагнитного поля без соприкосновения с рельсами. Развивает скорость, сравнимую со скоростью самолета.
95
Пустая Четверть (Руб-эль-Хали) – обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из крупнейших пустынь в мире.
96
Буквально «китайские эмигранты» – выходцы из Китая, проживающие в других странах.
97
Гидравлические транспортирующие установки; трубы, по которым насыпные грузы перемещаются в струе жидкости (как правило, воды).