Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он уже на пути сюда, – ответил Эспин.
– Он?
– У него какое-то польское имя.
– Кто он такой?
– Вы увидите.
И майор увидел – двадцать минут спустя. Дверь распахнулась, и вошел мужчина в костюме – среднего возраста, в коротких темных волосах проглядывает первая седина, а на бледном лице с мешками под глазами читается усталость. Джек сразу понял, что этот человек регулярно проводит время в спортивном зале. На нем был черный, далеко не дешевый костюм, но ткань местами блестела, а на нагрудном кармане был прикреплен значок местного полицейского департамента.
Гражданский.
– Я детектив Подольски, – сказал он, усаживаясь рядом с Эспином.
– Приятно познакомиться, – ответил Ричер.
– Мне нужны ответы.
– На какие вопросы?
– Полагаю, вы знаете.
– Нет, не знаю.
– Вопросы о преступном нападении.
– И какой давности? Двадцать лет? Сто? О событиях, которые произошли во время Гражданской войны?
– Расскажите мне о вашем утре.
– Каком именно?
– Об утре сегодняшнего дня.
– Я встал, поговорил сначала с одним адвокатом, потом с другим. Мое сегодняшнее утро прошло под знаком адвокатов.
– Их имена?
– Салливан, Эдмондс и Муркрофт.
– Муркрофт – это полковник Муркрофт из вашей военно-юридической школы в Шарлоттсвилле, но временно работающий на базе?
– Это не моя юридическая школа, – ответил Джек. – Но, да, речь именно о нем.
– Где вы с ним разговаривали?
– Здесь, на базе. В местной столовой.
– Когда состоялась беседа?
– Сегодня утром, как я уже говорил.
– Вы можете назвать точное время?
– А разве частный разговор между двумя армейскими офицерами на военной базе попадает под вашу юрисдикцию, детектив?
– Этот – подпадает, – сказал Подольски. – Поверьте мне. Когда вы с ним разговаривали?
– Когда он завтракал, – ответил Ричер. – Должен заметить, значительно позже меня. Я бы сказал, что разговор начался в десять двадцать три.
– Вы назвали очень точное время.
– Вы спросили, я ответил.
– О чем вы беседовали с полковником Муркрофтом?
– Мы обсуждали правовые вопросы, – рассказал арестованный.
– Конфиденциальные?
– Нет, речь шла о третьей стороне.
– А третья сторона – это майор Сьюзан Тернер из Сто десятого подразделения военной полиции, которая сейчас находится под следствием по обвинению в коррупции?
– Верно.
– Майор Салливан присутствовала при вашем разговоре?
– Да, она там находилась.
– Она сказала, что вы просили полковника Муркрофта что-то сделать, это так?
– Да, так.
– Вы хотели, чтобы майора Тернер освободили от содержания под стражей до суда?
– Да.
– Но он отказался? Верно? И сказал, чтобы вы не вмешивались?
– Да, в какой-то момент.
– И вы ему возразили. Довольно резко.
– Нет, мы лишь обсуждали технический вопрос. И наш разговор протекал спокойно.
– Но в итоге он закончился тем, что вы хотели, чтобы полковник Муркрофт что-то для вас сделал, а он отказался. Это так?
– О чем речь? – спросил Ричер.
– Речь о том, что полковник Муркрофт избит до полусмерти сегодня поздним утром, на юге-востоке округа Колумбия. На моих улицах.
Подольски вытащил блокнот и ручку и аккуратно положил их перед собой на столе.
– Вам нужен адвокат, – сказал он.
– Сегодня я не был в юго-восточной части округа Колумбия или в любой другой его части. Я даже реку не пересекал, – отозвался Джек.
– Вам нужен адвокат?
– У меня уже есть адвокат. Даже два, если быть точным. Но от них никакой пользы. От одного – совершенно точно.
– Вы имеете в виду майора Салливан?
– Она ушла до того, как разговор был закончен. Муркрофт собирался проделать необходимую бумажную работу. Он согласился с моими доводами после ухода Салливан.
– Очень удобно.
– Но это правда. Муркрофт все отрицает?
– Муркрофт ничего не может сказать. Он в коме.
Ричер промолчал.
– У вас была машина, верно? – спросил Подольски. – Синий седан «Шевроле», который вы взяли в штабе Сто десятого подразделения?
– И что с того?
– Вы могли схватить Муркрофта и отвезти его на другой берег.
– Мог, наверное, но я этого не делал.
– На него совершено жестокое нападение.
– Ну, если вы так говорите…
– Да, говорю. Там повсюду должна быть кровь.
Майор кивнул:
– Жестокие нападения и кровь идут рука об руку.
– Расскажите о своей одежде.
– Какой одежде?
– Той, что сейчас на вас.
Джек опустил глаза:
– Она новая. Я ее только что купил.
– Где?
– В торговом центре, который находится в двух кварталах от мотеля.
– Почему вы купили новую одежду?
Скоро она выйдет на свободу.
– Время пришло, – ответил Ричер.
– Ваша старая одежда была грязной?
– Думаю, да.
– На ней остались какие-то следы?
– Например?
– Например, кровь.
– Нет, крови на ней не было.
– И где сейчас ваша старая одежда?
Арестованный не ответил.
– Мы говорили с портье из вашего мотеля. Он сказал, что вы попросили его выбросить мусор из вашего номера, – продолжил детектив.
– Ну, среди прочего.
– Он выбросил весь мусор. Как вы его просили. Перед тем, как приехал мусоровоз. И теперь ваша старая одежда исчезла.
– Совпадение.
– Как удобно, не так ли? – спросил Подольски.
Ричер не ответил.
– Портье проверил вашу одежду, – продолжал следователь. – Он из таких парней. Конечно, она была ему велика, но могла иметь какую-то ценность. Но нет, сказал он, одежда оказалась слишком грязной. В том числе на ней могла быть кровь.