chitay-knigi.com » Разная литература » Шведские песни по-русски - Александр Викторович Фионов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3
Перейти на страницу:
натворила, да, что я натворила!

Раньше была я стройна, как берёзка,

Ай-яй, стройна, как берёзка, да, стройна, как берёзка -

Ныне я словно с мешками повозка,

Ай-яй, с мешками повозка, да, с мешками повозка!

Раньше по лугу с парнями ходила,

Ай-яй, с парнями ходила, да, с парнями ходила -

Теперь я с ребёнком про всё позабыла,

Ай-яй, про всё позабыла, да, про всё позабыла…

В прошлом году я была королевой,

Ай-яй, была королевой, да, была королевой -

В этом году – словно раб на галерах,

Ай-яй, раб на галерах, да, раб на галерах…

В прошлом году о любви я мечтала,

Ай-яй, о любви я мечтала, да, о любви я мечтала -

В этом году жизни правду узнала,

Ай-яй, правду узнала, да, правду узнала…

25 сентября 2019

Свен-в-Розовом-Саду

перевод шведской народной песни “Sven i Rosengård”

Где ты ходил так долго, Свен-в-Розовом-Саду?

Я был сейчас в конюшне, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Что ты в конюшне делал, Свен-в-Розовом-Саду?

Я жеребят поил там, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

В крови почему твоё платье, Свен-в-Розовом-Саду?

Меня поранила лошадь, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Твой меч почему окровавлен, Свен-в-Розовом-Саду?

Убил своего я брата, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Что ты теперь будешь делать, Свен-в-Розовом-Саду?

Я убегу далёко, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж ты вернёшься обратно, Свен-в-Розовом-Саду?

Когда лебедь станет чёрным, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж лебедь станет чёрным, Свен-в-Розовом-Саду?

Когда ворон станет белым, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж ворон станет белым, Свен-в-Розовом-Саду?

Когда поплывёт в реке камень, мамочка моя.

Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж поплывёт в реке камень, Свен-в-Розовом-Саду?

Камень лишь только утонет, мамочка моя.

И я не вернусь никогда!

16 сентября 2019

Харпа

перевод шведской народной песни “Harpan”

В избушку вернулся из леса отец,

Нёс короб с сосновой корою…

Он хлеб из коры собирался месить,

Но ни молока, ни щепотки муки

У них нет – такое вот горе…

Вот дети идут и встают рядом с ним,

Со впалыми сильно щеками…

– Дай, папа, поесть нам – мы кушать хотим!

Хоть крошечку дай нам – её мы съедим…

– Пришёл я с пустыми руками…

– Мне нечего дать вам сегодня поесть,

Но Бог явит нам свою милость -

И завтра он точно окажет нам честь,

И пищу подаст нам, и будем мы есть!

Мы выживем, что б ни случилось!

– Ах, папа, ты помнишь – ты дал нам тогда,

Когда маму мы хоронили,

Лепешку ржаную… Мы помним… О, да!

От слёз твоих влажной лепешка была -

С тех пор мы про хлеб позабыли…

Тогда харпу снял он с замшелой стены -

У музыки всё же есть сила -

И словно все беды остались вдали,

Улыбки на лицах детей расцвели,

И снова в них жизнь забурлила!

Лицо отвернув, чтоб не видели слёз,

Сыграл он им снова и снова…

Весёлую песню играть начал он,

И дети плясали, и вечер прошёл -

Уставши, заснули тут оба.

Вот вечером просит он Бога: "Творец!

Несчастных ты друг без сомненья!

Избавь ты детей от нужды насовсем!"

Случилось – они не проснулись затем,

И смерть им была избавленьем…

30 сентября 2019

Харпа – старинный шведский музыкальный инструмент с удивительным звучанием, похожий на скрипку

Моряк Георг

перевод шведской народной песни “Georg Sjöman”

Моряк Георг нежно обнимает

Свою подругу. Он уезжает.

Он уезжает в далёкий путь.

Ей говорит он: "Ты не забудь!

Ты не забудь меня, дорогая,

Когда приеду – с тобой, родная,

Мы обвенчаемся, только верь!

Держи открытой свою ты дверь!"

И вот на шлюпке он отплывает,

Корабль "Сесилья" уж ожидает.

Он помахал ей издалека -

Едва заметна его рука.

И вот корабль уплывает в море,

Никто не думал, что ждёт их горе.

И вот спустя много дней и миль

Они попали вдруг в полный штиль.

И много дней их корабль дрейфует,

И в паруса ветер им не дует,

Хоть есть вода – но припасов нет,

И на семь бед им один ответ!

Был жребий брошен, кому быть мёртвым,

И жребий выпал тот на Георга.

Он огорчился и побледнел,

Что оказался он не у дел.

Тогда он вытащил нож наборный,

Хотел он выжить, убив другого.

Но капитан револьвер достал -

Раздался выстрел, Георг упал.

И вот приходит пора другая,

Корабль плывёт, ветром подгоняем.

И каждый радостно позабыл,

Что тот, кто съеден, им другом был.

А дома девушка смотрит в море -

Ждёт, что жених к ней вернётся вскоре.

Она ждёт свадьбы, Георга ждёт,

Но никогда он к ней не придёт…

15 сентября 2019

Маленькие лягушата

перевод шведской народной песни “Små grodorna”

На лягушат, на лягушат

Так весело смотреть,

На лягушат, на лягушат

Так весело смотреть -

У них ушей, у них ушей,

Хвоста в помине нет,

У них ушей, у них ушей,

Хвоста в помине нет.

Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка,

Ку-ак-ка-ка-ка-ка,

Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка,

Ку-ак-ка-ка-ка-ка!

На поросят, на поросят

Так весело смотреть,

На поросят, на поросят

Так весело смотреть -

Два уха, два уха

И хвостик у них есть,

Два уха, два уха

И хвостик у них есть.

Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф,

Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф,

Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф,

Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф!

26 сентября 2019

Все мужики на войну идут

перевод шведской народной песни “Å alla man skulle far' i fält

Все мужики на войну идут,

А мой муж – остаётся,

У них всех новое есть пальто,

А мой муж

1 2 3
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.