Шведские песни по-русски - Александр Викторович Фионов
-
Название:Шведские песни по-русски
-
Автор:Александр Викторович Фионов
-
Жанр:Разная литература
-
Страниц:3
Аннотация книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предисловие
Я люблю шведский язык и шведскую культуру. А культура – это не только знакомый нам с детства Карлссон, Пеппи Длинный Чулок и Мой Мио, но и народные песни. А песни в Швеции любят петь. В этих песнях, как в зеркале, отражается многовековая история шведского народа, прежде всего, простого народа, жизнь которого далеко не всегда была легкой. Был и тяжёлый крестьянский труд, и голод, и трудности. Но были и праздники, и любовь, и радость. И поэтому шведские народные песни, впрочем, как и русские народные, так многообразны. Они бывают крайне печальны, бывают ироничны и поучительны, но также бывают веселые и шуточные. Конечно, можно перевести тексты песен, но для лучшего понимания их необходимо петь. Почувствовать ритм, акценты. И ощутить себя хоть чуточку шведом.
В книге десять шведских песен, в основном – народных. Шведы их прекрасно знают и любят. Несмотря на то, что некоторые песни трагичные. Я перевел песни эквиритмическим переводом, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, и сможете спеть шведские песни русскими словами. Конечно, местами мне пришлось для сохранения эквиритмичности немного присочинить, но в целом смысл и дух песен сохранился.
Песни дополнены замечательными иллюстрациями прекрасного художника Екатерины Дмитриевой, за что ей низкий поклон! Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами!
Отзывы и пожелания вы можете сообщить по e-mail:
[email protected] (Александр Викторович Фионов)
[email protected] (Екатерина Владимировна Дмитриева)
Воспоминание
перевод песни “Minnet” , автор Dan Andersson (1888-1920)
Мы вечером гуляли
Под нежный шёпот моря…
Огни вдали светили нам,
Идущим средь камней.
И солнце потихоньку
За горы уходило,
И тени накрывали нас,
Скрывая от людей…
И словно обжигали
Меня лаской твои руки,
Венцом сияли звезды
Над головой твоей…
И я в ответ касался
Груди твоей и тела,
И день тот удивительный
Был лучшим из всех дней!
Сейчас все это в прошлом,
Лишь в памяти моей…
Ноябрь 2019
Друзья и родные
перевод шведской народной песни “Vänner och fränder”
Друзья и родные держали совет -
Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет,
Ой да, в розах,
Держали совет -
Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.
Найдём тебе принца, сына короля -
Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья,
Ой да, в розах,
Сына короля -
Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья!
В субботу с воскресеньем послали гонцов,
В понедельник, вторник ждали новости с концов,
Ой да, в розах,
Послали гонцов,
В понедельник, вторник ждали новости с концов.
В среду и четверг цедили вино,
В пятницу с субботою всё было решено,
Ой да, в розах,
Цедили вино,
В пятницу с субботою всё было решено.
Вот день они пили, пили второй -
Не хочет невеста быть пока ещё женой,
Ой да, в розах,
Пили второй,
Не хочет невеста быть пока ещё женой.
Два дня они пили, пили дня три -
Не хочет невеста с женихом в постель идти,
Ой да, в розах,
Пили дня три -
Не хочет невеста с женихом в постель идти.
Когда они пили, на третий день
Невеста захотела посмотреть на постель,
Ой да, в розах,
На третий день
Невеста захотела посмотреть на постель.
Тут к ним заходит какой-то матрос -
В тельняшку был одет он всю из голубых полос,
Ой да, в розах,
Какой-то матрос -
В тельняшку был одет он всю из голубых полос.
Он встал у стола, и им говорил -
Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл,
Ой да, в розах,
Им говорил -
Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл.
Взбрелось тут невесте в тереме жить -
Пустилась она к берегу во всю то свою прыть,
Ой да, в розах,
В тереме жить -
Пустилась она к берегу во всю то свою прыть.
Она побежала тогда по камням –
Туда, где плещут волны и вольготно кораблям,
Ой да, в розах,
Тогда по камням -
Туда, где плещут волны и вольготно кораблям.
Они пригласили её сесть за стол,
И щедро угостили её мёдом и вином,
Ой да, в розах,
Её сесть за стол,
И щедро угостили её мёдом и вином.
Смотрю я, смотрю да на пальцы твои -
Кольца они не ведали, не знала ты любви,
Ой да, в розах,
На пальцы твои -
Кольца они не ведали, не знала ты любви.
Смотрю я, смотрю на прядь волос твоих -
Венца они не знали, не касался их жених,
Ой да, в розах,
На прядь волос твоих -
Венца они не знали, не касался их жених.
Смотрю я, смотрю на снежно-белую грудь -
Утехой не была она ребёночку ничуть,
Ой да, в розах,
На снежно-белую грудь -
Утехой не была она ребёночку ничуть.
И с Роландом богатым девица легла -
Она да не была да ни печальна, ни грустна,
Ой да, в розах,
Девица легла -
Она да не была да ни печальна, ни грустна!
23 сентября 2019
В прошлом году я с парнями гуляла…
перевод шведской народной песни “Herrarna i hagen”
В прошлом году я с парнями гуляла,
Ай-яй, с парнями гуляла, да, с парнями гуляла -
В этом году я беременна стала,
Ай-яй, беременна стала, да, беременна стала…
В прошлом году я порхала, как пташка,
Ай-яй, порхала, как пташка, да, порхала, как пташка -
В этом году в животе моём тяжко,
Ай-яй, в животе моём тяжко, да, в животе моём тяжко…
В прошлом году так всё было красиво,
Ай-яй, всё было красиво, да, всё было красиво -
В этом году на душе так тоскливо,
Ай-яй, на душе так тоскливо, да, на душе так тоскливо!
Раньше любовь меня в рощу манила,
Ай-яй, в рощу манила, да, в рощу манила -
Теперь понимаю, что я натворила,
Ай-яй, что я