Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эден ничего не ответила. Она помогла Мэлли подняться, отцепила нитку из рукава парки, которая зацепилась за проволоку ограды, и скрутила так, чтобы дальше не рвалось.
— Надо будет заштопать, — наконец сказала она.
— Он взрослый. Он учится в колледже? — спросила Мэллори.
Эден отрицательно покачала головой.
— Он работает в городе? Эден, я знаю, что это не мое дело, но ведь ты выспросила у меня почти все, а…
— Откуда ты узнала? — наконец с удивлением спросила Эден.
— Ну… есть у меня такой дар…
— Дар?
— После пожара меня посещают видения о людях. Понятно, не их имена и персональные данные, а как бы зрительные образы. В больнице я думала, что это галлюцинации, но потом убедилась, что это не так. Я видела кое-что о Дэвиде…
— Этот человек проводник по территории национального парка.
Мэллори с трудом сдержала подступившую тошноту. Она видела человека с огромным рюкзаком. Откуда пришло это видение? Из головы Эден? Как она может видеть то, что находится в сознании постороннего человека? Раньше она никогда не читала чужие мысли, только мысли Мередит. Раньше она не видела ничего, что не связано с сестрой. Что-то испортилось в ее мозгах после пожара. Ей не нужен этот дар! Он ей так же неприятен, как пропахшая потом чужая одежда.
Новая вспышка. Огромная кошка… горный лев… белый, как фермерское масло…
— Там, куда он идет, его подстерегает опасность, — осторожно сказала Мэллори.
Эден поигрывала с брелоком, подвешенным к большому кожаному рюкзаку.
С заходом солнца похолодало, подул ледяной ветер.
— Ты не права, — наконец спокойно ответила Эден.
«Что за черт?» — пронеслось в голове у Мэллори.
— Ты знаешь, что я видела?
— Нет, — ответила Эден. — Я могу только предполагать. Я не обладаю паранормальными способностями. Я могу только представить, что ты можешь увидеть, исходя из того, что знаю.
— А я ничего не знаю!
— Точно?
— Да. Я видела только зверя.
— Ты все неправильно поняла, — копаясь в рюкзаке в поисках ключей от машины, сказала Эден. — В лесу много диких животных, и ничего опасного в этом нет. — И будничным голосом, словно обговаривая стратегию защиты от «Дептфордских страйкеров», она добавила: — Мне надо домой. Мама работает в третью смену и детей сегодня оставляет на меня. Тебя подвезти?
— Ему угрожает опасность!
— Не говори этого, Мэллори, — попросила Эден.
Она выглядела взволнованной.
— Ладно, — подняла руки Мэлли. — Но почему?
— Ты пугаешь меня.
— Как будто меня это не пугает! Я бы и сама рада была ничего не видеть…
— Он еще даже в поезд не сел.
— Нет, — возразила Мэллори. — Сел.
— Он поедет только на следующей неделе.
— Я видела молодого человека, одетого в голубую фланелевую рубашку и серую куртку… Красный рюкзак… Высокий парень… Волосы светлые, скорее пшеничные… Черные ботинки… Красная кепка с изображением молнии…
— Прекрати, Мэллори! Я подвезу тебя. Садись-ка в этого красавца, — раздраженно сказала Эден, указывая пальцем на старый, покрытый вмятинами пикап. — Я только недавно подарила ему такую кепку на день рождения. Он даже ни разу не успел ее надеть. Ты, должно быть, видела похожую кепку на ком-то другом.
— Я еще немного подышу свежим воздухом. Что-то голова кружится, — сказала Мэллори. — А когда буду в порядке, позвоню отцу… Через пару минут позвоню… Он меня подвезет. Спасибо, Эден. За все спасибо.
— Не за что, — ответила та.
«Зачем я наговорила ей лишнего? — пронеслось в голове у Мэлли. — Я напугала ее до полусмерти. Надо было как-то по-другому…»
Пожав плечами, она сказала:
— Возможно, ты права. Со временем память о пожаре поблекнет, и все проблемы улягутся сами собой.
Эден грустно улыбнулась.
В ту ночь Мэллори проснулась вся в слезах. Она зарылась лицом в полушку, стараясь заглушить рыдания.
Мередит все слышала, но предпочитала не вмешиваться. Если она скажет хотя бы слово утешения, Мэлли набросится на нее с упреками. Это у нее, у Мередит, глаза всегда на мокром месте.
Не выдержав, она в конце концов включила настольную лампу.
— Ты понимаешь, что с нами происходит? — с мольбой в голосе спросила Мэллори.
— Нет. Но что бы с нами ни происходило, это не повод заливаться слезами. Мы взрослеем, вот и все.
— Мерри, ты не знала, что мне приснился пожар, пока я не рассказала. Это был вещий сон, но ты его не видела.
— Нет, не видела.
— А сейчас? Ты ведь не знаешь, что мне приснилось? — спросила Мэллори.
— Я не спала.
— Не обманывай. Я слышала твой храп, перед тем как заснула.
— Ладно, — согласилась Мередит. — Я не знаю, что тебе снилось.
— Мне снился Дэвид Джеллико и круг камней…
— Что?
— Его круг из раковин и камней.
— Что ты об этом знаешь? — спросила Мередит.
— Я видела его.
— Мэлли, я узнала о круге только недели две назад… Как он выглядит? Он похож на кладбище?
— Откуда ты узнала о камнях? — спросила Мэллори.
— Ну… Я… Я видела их во сне, — призналась Мерри.
— Значит, ты в курсе.
— Не совсем, — солгала Мередит.
— Ты в курсе, — спокойно повторила Мэллори.
— Ладно. Это кладбище домашних животных… кошачье кладбище…
— И это не все. С ним была девушка…
— Дейдра? — спросила Мерри.
— Нет, не Дейдра. Я видела другую девушку. И еще… еще очень старую женщину. Она не хотела, чтобы он поднимался на гору.
Мередит поежилась.
— Старуха живет там?
— Мне кажется, она неживая, Мерри. Мертвая.
— Ладно, спокойной ночи, — выключая свет, сказала Мередит. — Ты видела Дэвида Джеллико в обществе призрака. Ладненько. Все в порядке.
— Он пойдет туда. Скоро он пойдет туда. Я точно не знаю, но это недалеко от того места, куда я убежала в детстве… дальше по дороге от «летнего лагеря»… на вершине горы…
— Заткнись! — вспылила Мередит. — Лейбайт.
— Да ты сама встретишь ее.
— Черт! Я не вижу во сне привидений и духов.
— Еще увидишь.
— Мэллори, мне неприятно это говорить, но, по-моему, у тебя проблемы с психикой. Не очень серьезные, но все же… Ты говоришь, как сумасшедшая.