chitay-knigi.com » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 66
Перейти на страницу:
На тебя цветы взглянули — загляделись: так хорош собою мальчик Ауисотон. Ты уймись-утихни, мой малыш желанный. Точно щит, узором лик свой разукрашу: так нам, мексиканкам, повелел обычай, и пускай рисунок дым войны покроет — так желают боги, кем наш облик слеплен. Как цветы сраженья, мой узор оценят… БУКЕТ ПЕСЕН-ЦВЕТОВ[60]

Перевод М. Самаева

I Прихожу я, улыбчивый, радостноликий. Как цветы, мои песни сплелись        и раскрылись. Поднимается белый цветок у жилища, где живешь ты, где трубы рокочут       и блещут скрижали. Начинается песнь, и цветы ароматом       исходят, прорастая и жизнь наслажденьем даря. Ах, цветы изливаются,       жизнь наслажденьем даря. II Вот пришел и цветы вам дарю, дивных песен пьянящий цветник, я, улыбчиволикий. Вот к истоку пришел, к роднику, подарить вам пьянящий цветник я, улыбчиволикий. Много разных цветов я принес для тебя. Я их столько принес, сколько мог. Я с корнями их рвал для тебя. У жилища, творец, твоего посажу их — они прорастут,       ароматом струясь. Жизнедателя мы усладим и тебя, цветоносная мать. В солнце плещется птица кецаль, и топорщутся крылья ее: так, взойдя на скрижалях,      зацветает посев. III Одеянье из хлопка, кролик, олень — это я, окровавленный кролик, олень большеглавый        и песнь — это я. Мы раскроем скрижали цветущие,        в них песни найдем, теми песнями, бог, мы в праздник        восславим тебя. Распростерлось священное древо,        цветами струясь. Здесь сойдясь, мы увидим: в ветвях его        дивный фазан бога чтит, и мы тоже почтим,       песнь к нему вознеся. Из жилища его я услышал ответ — где при нем нам плясать,       где веселье творить. IV Точно дрозд несравненный,        я, улыбчиволикий, изливаю лады своих песен. Точно дрозд несравненный,         я струю мои песни, подбирая к оттенку оттенок. Окровавленный кролик, исходя, обагряет у ручья лепестки. О знатнейшие, вот он. Золотая пьет бабочка соки цветка. О друзья, разрывается сердце мое, изливаясь цветами. V На поле боя цветами войны я изливаюсь, улыбчиволикий. Птицей кецалем прилетел я на поле боя. Певчим дроздом над нопалем[61] кружу я, окровавленный кролик. Вот я: за мною худая молва. Вот я: зловещесверкающеокий. На поле боя опали цветы. Только один, окровавленный кролик,
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности