chitay-knigi.com » Любовный роман » Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 222
Перейти на страницу:

— Я же говорил вам не слоняться по моєму кораблю.

— Я могу с вами поговорить? — Геро качнул головой в сторону рулевого и добавил: — Но только не здесь.

Он прошел на середину судна, оперся о планширь и устремил взор в морскую даль. Бардас держался на расстоянии.

— Итак?

— Подойдите ближе. У меня кое-что есть для вас — в знак признательности от господина Валлона.

Бардас приблизился. Геро сунул ему кошелек.

— Это английское серебро.

Капитан сунул его под рубаху, даже не взглянув.

— Чего он хочет?

— У него деловое предложение. Он сам вам все расскажет.

— Какого рода предложение?

Геро приложил палец к губам. Один из моряков высунул голову.

— Капитан, ждем вас к столу.

— Попозже, — ответил ему Бардас, не сводя глаз с Геро. — Я поговорю с ним завтра.

— Нужно этой ночью. Дело не терпит промедления. Помогите нам, и Валлон вас щедро вознаградит.

Дыхание Бардаса стало тяжелым.

— Я не собираюсь ввязываться ни в какие темные делишки. Если ваш господин хочет обсудить деловое предложение, я приду со своей командой. От них у меня нет секретов. Мы все одна семья.

— Разумеется, приглашайте всех. Проблема только в том, что они узнают, о каких суммах идет речь.

Бардас оглянулся на галеру.

— Ведите Валлона сюда.

— Он предпочел бы побеседовать на носу корабля. Там, где хранятся деньги.

Непонятно откуда капитан выхватил нож и приставил его к горлу Геро. Другой рукой он сжал плечо сицилийца и подтолкнул его к носу.

— Надеюсь, все это правда.

Валлон сделал вид, что никакого ножа нет. Он встал и, поприветствовав капитана, предложил присаживаться. Бардас толкнул Геро вперед, а сам остался стоять.

— Так о чем речь?

— Спроси его о лошадях, — сказал Валлон.

Геро кивнул на трюм.

— Эти лошади, они объезжены?

— Так указано в транспортной накладной.

— У вас есть к ним седла и сбруя?

— Вам-то какое дело?

— Сейчас вы все узнаете. Давайте не нарушать делового тона.

— Есть седла примерно для половины из них.

— Хорошо. Мы хотим у вас купить шесть лошадей и сбрую для пяти.

— Они мне не принадлежат. Я только перевозчик. Если они вам нужны, торгуйтесь за них на рынке Херсонеса.

— Нам не нужно в Херсонес. Поэтому мы хотели бы достичь соглашения этой ночью.

Бардас отступил на шаг.

— Я сразу понял, что вы не купцы.

— Не имеет значения, кем мы являемся. Сколько нужно, чтобы вы согласились продать нам шесть лошадей и высадить на анатолийский берег?

Взгляд капитана метнулся в сторону юга.

— Я не собираюсь вас доставлять в Анатолию. Это больше двухсот миль в сторону от курса.

— Покажи ему, — распорядился Валлон.

Вэланд снял крышку с ларца со скользящими монетами.

— Они ваши, — сказал Геро. — В обмен на шесть лошадей и высадку на анатолийском берегу. Доставьте нас туда, и мы больше никогда не встретимся на вашем пути. Это легче, чем убить нас, и не так будет тревожить вашу совесть.

Один из моряков вышел из галеры и двинулся вперед.

— Где вы пропадаете, капитан?

— Спрячьте, — тихо произнес Бардас, прежде чем повернуться к моряку. — Я сейчас вернусь.

Моряк махнул рукой и вернулся в галеру. Бардас уставился на россыпь серебра.

— Чем я объясню недостачу шести лошадей? Чем я обосную то, что шестидневный переход растянулся на две недели?

— Лошади дохнут в любом путешествии. Море навязывает свои сроки. Ваше судно старое и утлое. Никто не удивится, если вы задержитесь в пути.

— Тем не менее мне придется возмещать убытки.

— Сколько вы получили за этот рейс?

Бардас ничего не ответил. Геро заговорил вместо него:

— Даже если вы заплатите за лошадей, у вас останется приличный навар.

— Что я скажу своему экипажу?

— Все, что сочтете нужным.

Геро поворошил монеты рукой.

— Возьмите половину прямо сейчас. Остальное мы передадим вам, когда дойдем до Анатолии.

— В какую часть побережья вам нужно попасть?

— В любую необитаемую. Мы направляемся в Конью.

— Конья завоевана сельджуками.

— Да, мы это знаем.

— Тогда зачем вы туда идете?

— Мы везем выкуп за нормандского рыцаря, захваченного в плен при Манцикерте.

Геро разделил серебро примерно на две равные части, одну из них спрятал.

— Берите. Ну, смелее, берите.

Бардас затрясся.

— Смотрите, чтобы никто не появился.

Он принялся сгребать монеты в мешочек, который ему подставил Вэланд. Закончив, капитан пыхтел, как после пробежки.

— Я должен переговорить со своими людьми.

— Конечно.

Капитан ушел в галеру, и до путешественников донесся шум возникшего спора.

— Ты подписал наш смертный приговор, — сказал Дрого. — Вот что ты сделал.

— Посмотрим, — ответил Валлон.

Дебаты продолжались довольно долго, а затем члены экипажа высыпали наружу, с оружием путников в руках.

— Я же говорил, — пробормотал Дрого.

— Бардас, — позвал Геро. — Нет нужды в мечах.

Валлон взял Геро за руку и двинулся навстречу морякам. Он остановился напротив капитана.

— Ты хороший человек, Бардас. Не всякий капитан остановил бы свой корабль среди ночи, чтобы спасти незнакомцев.

— Однажды он сам потерпел кораблекрушение. Он не мог пройти мимо и бросить нас погибать.

— Так мы договорились?

Капитан снял крест со своей шеи и поцеловал его.

— Он поклялся на распятии.

Бардас протянул распятие Валлону, и франк коснулся его губами.

— Договорились…

По приказу Бардаса моряки принялись тянуть ванты, а кормчий навалился на рулевое весло. Созвездия меняли свое положение над их головами, пока наконец нос судна не устремился на Плеяды, сгрудившиеся на юге.

АНАТОЛИЯ
XLVI

К берегу Анатолии они подошли в сгущающейся темноте. Цепь поросших лесом холмов, подернутых облачной завесой, поднималась над узкой полоской побережья примерно в пятидесяти милях к востоку на мысе над Синопом. Никаких огней нигде не было видно.

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 222
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности