Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Хибати – жаровня в японском доме, служащая для подогревания пищи и обогрева комнаты. Кутани – район, где производятся фарфоровые изделия.
3
Маджан (маджонг) – китайская игра в кости.
4
Дзабутон – квадратная подушка для сидения на полу.
5
Патинко — японские игровые автоматы, автоматическая рулетка.
6
Креозот – маслянистая жидкость с резким запахом, применяется в медицине как антисептик.
7
Сто девятнадцать – номер телефона экстренных вызовов: «скорой помощи», пожарной команды и т. д.
8
Дзё — мера площади, равная 1,5 кв. м.
9
Мисо – паста из перебродивших соевых бобов, используется для приготовления супа, который по-японски называется «мисосиру».
10
Болезнь Меньера – болезнь, проявляющаяся приступами головокружения, шумом в ушах, потерей равновесия.
11
Гиндза – главная торговая улица Токио.
12
Карри-райс — рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.
13
Одэн – смесь из соевого творога и овощей.
14
Эпоха брани царств – период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.
15
Танабата («праздник ткачихи») – один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
16
Адзиномото – широко распространенная в Японии приправа, глутамат натрия.
17
Рамэн – китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.
18
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
19
«Сэнгоку» в переводе – «воюющее царство». Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.
20
«Банзай севен» – седьмая серия телесериала «Банзай».
21
Буцумэцу – один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.
22
Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.