Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить,как она бросила что-то за борт?
– Вряд ли.
– Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразуподошла к поручням?
– Ну да… Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, ичтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
– А потом села в катер?
– Да.
– Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
– Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когдаСильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
– Вы его хорошо разглядели?
– Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
– Как была одета ваша внучка?
– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. Ишляпка.
– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно также?
– Да.
– Послушайте, – сказал Мейсон, – на ней должно было бытьмеховое пальто.
– Да, у нее очень красивая шуба, которая…
– Я знаю, – перебил Мейсон. – Я думаю, что она, по всейвидимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция.Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробенепременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто,полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, тоугодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильнопризнанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучкаокажется в затруднительном положении. Как вы считаете…
– Да, – прервала его миссис Бейсон, – я вполне могуспуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она еговам выдала?
– Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного изкарманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказатьдевушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
– Ничего, надеть пальто я смогу, – заверила она, перехвативего взгляд, – а застегивать не стану.
– В таком случае, – заметил Мейсон, – ваше собственноепальто останется в гардеробе.
– Но ведь я могу…
– Ни в коем случае, это слишком опасно, – прервал адвокат. –Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальтоСильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможетевыждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
– А вы можете предложить другой выход?
– Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатыйпластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
– Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказатьвам свою благодарность весьма существенным образом.
– Да, – усмехнулся Мейсон. – Вы сможете приносить мне втюрьму домашние пирожки.
– Неужели это чревато такими последствиями? – посмотрела онана него лукавыми глазами.
– Если полиции станет известно об этом, то я окажусь вдостаточно затруднительном положении, – сказал Мейсон. – Ждите меня здесь.
Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронилпятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Дайте,пожалуйста, поскорее ее пальто.
– Морская болезнь? – удивилась девушка. – Но ведь сегодня наморе тихо…
– Что ж, – усмехнулся Мейсон. – Она уверена, что у нееморская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила егокостюм и манеру держаться и весело рассмеялась:
– Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, чтоу вашей жены морская болезнь?
– Разумеется, нет, – улыбнулся Мейсон в ответ.
Он взял пальто и вернулся в бар.
– Все в порядке, – сказал он миссис Бейсон. – Отправляйтесьтеперь вы и постарайтесь взять пальто Сильвии.
Со стороны моря донесся рев приближающегося катера.
– Похоже, это полиция, – сказал Мейсон. – Вам придетсяпоторопиться.
– Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?
– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны.Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде.Вообще-то на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотятсообщить полиции свои имена, и с ними придется с повозиться. Но только недопускайте, чтобы вас поймали на лжи.
– Мне уже приходилось говорить неправду, – с неподражаемойуверенностью в себе заявила миссис Бейсон. – И всегда это проходило как нельзялучше. Вы идите в левую дверь, а я воспользуюсь правой.
– Желаю удачи! – сказал Мейсон и направился в зал.
Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой, каккакой-то человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:
– Прошу внимания! На борту корабля совершено убийство.Никому не разрешено покидать «Рог Изобилия». Просьба не пытаться выходить иззала. Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не отнимуту вас много времени. В противном случае вы можете провести здесь всю ночь.
К столу, за которым двое полицейских снимали показания изаписывали имена и адреса присутствующих на борту «Рога Изобилия», змеей виласьдлинная очередь. Мейсон занял место в хвосте. Лишь игорные столы напоминали об обычноможивлении, совсем недавно царившем в этом зале – смех, стук фишек и громкиеразговоры смолкли. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были теперьголоса офицеров, испуганные ответы работников заведения и мерное потрескиваниедеревянной обшивки старого судна, качавшегося на волнах.
С некоторой тревогой Мейсон рассматривал длинную очередь –он нигде не видел миссис Бейсон, тогда как все, находящиеся на борту, должныбыли сейчас стоять в этой длинной очереди – никто не смог бы пройти мимопоставленных у выхода охранников без письменного разрешения офицеров,проводивших опрос.
Во всех помещениях хозяйничали полицейские, быстро иделовито выполняя свою работу: фотографировали место происшествия и сам труп,опыляли мебель специальными порошками, чтобы выявить отпечатки пальцев. То идело кто-нибудь из полицейских проходил мимо очереди, и все стоявшие в нейповорачивали к нему испуганные лица. Какой-то мужчина вышел из коридора,ведущего в кабинет Грэйба, и, обращаясь к очереди, спросил: