Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда вы были очень маленькими, вам, наверное, кто-нибудь читал пресную историю — здесь слово «пресная» означает «та, которая не заслуживает, чтобы ее кому-нибудь читали» — про Мальчика, Который Кричал «Волки!». Как вы, возможно, помните, один очень тупоумный мальчик кричал «волки!», когда никаких волков не было, и легковерные селяне бежали ему на выручку лишь затем, чтобы обнаружить, что это просто шутка. Потом он закричал «волки!», когда было не до шуток, но селяне не прибежали к нему, мальчик был съеден, и история, слава богу, закончилась.
Мораль этой истории должна, конечно же, сводиться к следующему: «Никогда не живи там, где волки бегают на свободе», но тот, кто читал вам эту историю, скорее всего сказал, что ее мораль — «никогда не лги». Это нелепая мораль, ведь мы с вами знаем, что лгать порой не только простительно, но и необходимо. Например, после того как Вайолет вышла из Змеиного Зала, верная своим привычкам Солнышко подползла к клетке Невероятно Смертоносной Гадюки, отперла ее и начала кричать во все горло, хотя на самом деле ничего страшного не произошло.
Есть еще одна история, имеющая отношение к волкам, которую вам, вероятно, читали и которая столь же нелепа. Я говорю про Красную Шапочку, крайне неприятную маленькую девочку, которая, как и Мальчик, Который Кричал «Волки!», упрямо вторгалась на территорию опасных животных. Вы, конечно, помните, что волк, после того как Красная Шапочка очень грубо с ним обошлась, съел ее бабушку и для маскировки надел на себя ее одежду. Это самый смехотворный эпизод всей истории, ведь каждому ясно, что даже такая недалекая девочка, как Красная Шапочка, сразу отличила бы свою бабушку от волка, одетого в ночную рубашку и пушистые тапочки. Если вы кого-то знаете так же хорошо, как собственную бабушку или маленькую сестренку, то сразу распознаете, когда они настоящие, а когда поддельные.
— Этот крик абсолютная подделка, — сказал про себя Клаус с другого конца Змеиного Зала.
— Этот крик абсолютная подделка, — сказала про себя Вайолет с лестницы, поднимаясь в свою комнату.
— Боже мой! Случилось что-то ужасное! — сказал про себя мистер По в кухне, где он разговаривал по телефону. — До свидания, — сказал он в трубку, нажал на рычаг и выбежал посмотреть, в чем дело.
— В чем дело? — спросил мистер По Стефано и доктора Лукафонта, которые, закончив выгружать чемоданы, входили в дом.
— Уверен, что ни в чем! — ответил Стефано.
— Вы же знаете, что такое дети, — сказал доктор Лукафонт.
— Не хватает нам еще одной трагедии, — сказал мистер По и бросился к огромной двери Змеиного Зала. — Дети! Дети!
— Мы здесь! — крикнул Клаус. — Входите скорее!
У него был такой грубый и низкий голос, что если бы вы не знали Клауса, то решили бы, что он очень напуган. Однако если бы вы знали Клауса, то знали бы, что, когда он очень напуган, его голос становится напряженным и скрипучим, как в ту минуту, когда они обнаружили тело Дяди Монти. Грубым и низким его голос становился, когда он старался не рассмеяться. Очень хорошо, что Клаусу удалось не рассмеяться, когда в Змеиный Зал вошли мистер По, Стефано и доктор Лукафонт. Иначе все было бы испорчено.
Солнышко лежала на мраморном полу, бешено болтая в воздухе ручками и ножками, будто старалась поплыть. А смех, который Клаус с трудом сдерживал, был вызван выражением ее лица. Рот Солнышка был открыт, торчали четыре острых зуба, глаза лихорадочно моргали. Она старалась казаться очень напуганной, и если бы вы не знали Солнышко, то подумали бы, что так оно и есть. Но Клаус знал Солнышко и знал, что, когда она очень напугана, ее лицо сморщивается и застывает, как в ту минуту, когда Стефано грозился отрезать ей палец на ноге. Всем, кроме Клауса, Солнышко казалась очень напуганной, особенно если учесть то, что было с ней рядом. Ведь вокруг маленького тела Солнышка обвивалась змея, черная, как угольная шахта, и толстая, как канализационная труба. Она смотрела на Солнышко блестящими зелеными глазами, открыв пасть, словно вот-вот ее укусит.
— Невероятно Смертоносная Гадюка, — крикнул Клаус. — Она собирается ее укусить!
Чтобы изобразить еще больший испуг, Солнышко еще шире открыла рот и глаза. Доктор Лукафонт тоже раскрыл рот, и Клаус увидел, как он пытается что-то сказать, но не может найти слов. Стефано, которого благополучие Солнышка ничуть не заботило, выглядел, по крайней мере, удивленным, а вот мистер По впал в настоящую панику.
Существуют два основных вида паники. Первый: неподвижно стоять, не говоря ни слова, и второй: метаться по комнате, болтая все, что придет в голову. Мистер По впал в метательно-болтливую панику. Клаус и Солнышко никогда не видели, чтобы банкир так быстро двигался и говорил таким высоким голосом.
— Силы Небесные! — восклицал он. — Боже Милостивый! Боже мой! Благословен Аллах! Зевс и Гера! Мария и Иосиф! Натаниэль Готорн! Не трогайте ее! Схватите ее! Придвиньтесь ближе! Беги! Не двигайся! Убейте змею! Оставь ее в покое! Принесите ей еды! Не дайте ей ее укусить! Приманите змею! Сюда, змейка! Сюда, змейка, змейка!
Невероятно Смертоносная Гадюка терпеливо слушала речь мистера По, не сводя глаз с Солнышка, и, когда тот прервался, чтобы откашляться в платок, наклонилась и укусила ее за подбородок, в то же место, что и при их первой дружеской встрече. Клаус с трудом сдержал улыбку, но доктор Лукафонт ахнул, Стефаио выпучил глаза, а у мистера По с новой силой возобновился приступ метательно-болтливой паники.
— Она ее укусила! — кричал он. — Она ее кусила! Она ее укусала! Успокойся! Вызовите «скорую помощь»! Вызовите полицию! Вызовите ученого! Вызовите мою жену! Это ужасно! Это жутко! Это кошмарно! Это фантасмагория! Это…
— Это ерунда, из-за которой не стоит беспокоиться, — ровным голосом прервал его Стефано.
— Что вы имеете в виду? Что значит «не о чем беспокоиться»? — недоверчиво спросил мистер По. — Солнышко только что укусила… как зовут эту змею, Клаус?
— Невероятно Смертоносная Гадюка, — немедленно ответил Клаус.
— Невероятно Смертоносная Гадюка! — повторил мистер По, указывая на змею, которая еще раз прижалась зубами к подбородку Солнышка. Солнышко снова издала крик поддельного испуга. — Как вы можете говорить, что не о чем беспокоиться?
— А так. Невероятно Смертоносная Гадюка абсолютно безобидна, — сказал Стефано. — Успокойтесь, По. Это мисноминация, которую доктор Монтгомери сотворил потехи ради.
— Вы уверены? — спросил мистер По. Он стал понемногу успокаиваться: его голос звучал чуть ниже, движения сделались чуть медленнее.
— Конечно уверен, — ответил Стефано, и Клаус увидел на его лице знакомое выражение, которое помнил с тех пор, как они поселились у Графа Олафа. Выражение нескрываемого тщеславия — здесь это слово означает «уверенность Графа Олафа в том, что он самый невероятный человек, который когда-либо жил на земле». Когда бодлеровские сироты находились под опекой Графа Олафа, он именно так себя и держал, всегда был рад возможности похвастаться своими способностями, будь то на сцене в окружении своей гнусной театральной труппы или в башенной комнате, строя злодейские планы.