Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но до рынка так далеко.
Рауль понял, к чему приведет этот разговор. Джесс бросила взгляд на фургон, и он уверился в правильности своей догадки. Хорошо, что они не приехали в «ламборджини», порадовался Рауль.
— Мы можем увезти их, Рауль, правда?
— Они не поместятся, — неохотно сказал принц-регент. — Анджель выше, чем он, и это животное невозможно заставить опустить голову, чтобы поместить в фургон.
— Но мы возьмем только близнецов. Месье, мы покупаем ваших близнецов.
— Э-э-э… Джесс, но ведь вы улетаете в Австралию.
— Да, но это замечательный подарок для Эдуара. Если он будет кормить их из бутылочки и вы поможете ему ухаживать за ними, они на всю жизнь останутся его друзьями. А я буду каждый год покупать у него шерсть. Чудесно, правда?
М-да, действительно. Есть только одна проблема. Если он поможет ухаживать…
— Нам не нужны они.
— Но почему?
— Где мы будем держать их?
— Какая нелепость! Вы живете в огромном дворце. У вас есть конюшни, пастбища, слуги… Рауль, что вы говорите? Вы хотите сказать, что у Эдуара не будет этих чудесных животных?
Оправившись от испуга, фермер с любопытством прислушивался к разговору.
— Леди хочет купить их?
— Конечно! Сколько?
Фермер назвал сумму, и Рауль удивленно моргнул.
— Неужели пара жалких кривоногих детенышей стоит так дорого? — спросил он, чем заслужил презрительный взгляд жены.
— На чье имя мне выписать чек? — спросила она.
Рауль сделал последнюю попытку:
— Австралийские чеки не имеют здесь хождения.
На этот раз он был удостоен взгляда, полного жалости.
— Я говорила вам, что приехала, чтобы купить ткани, следовательно, у меня есть местная валюта. — Джесс улыбнулась фермеру. — Не обращайте внимания на моего мужа. Он туго соображает.
— Ваш… муж? — удивленно спросил он, глядя на чек. — Но это не королевское имя! Возможно, леди сделала ошибку? — недоуменно спросил фермер.
— Купив у вас этих животных? Несомненно, — уверил его Рауль.
— Никакой ошибки! — негодующе воскликнула Джесс.
— Вы не ее муж?
— Я…
— Вы женаты?
— Да, но…
— Но ваша невеста умерла. — Фермер напряг все свои умственные способности. — А эта женщина говорит, что вы ее муж.
— Да.
— Значит, вы женились на ней? — допытывался поселянин.
Джесс больше не слушала. Она подняла одного малыша, чтобы посадить его в фургон. В багажник, в багажник! — безмолвно воскликнул Рауль, но она уже устраивала животное на пассажирском сиденье.
— Да, — покоряясь судьбе, признался Рауль. — В наказание за мои грехи я женился на ней. Ради бога, Джесс, только не на сиденье!
— Я буду держать их на руках. Надо дать им имена. Как назвать этого коричневого малыша?
— Бальтазар, — тихо сказал Рауль.
— Бальтазар, — удивилась Джессика. — Почему?
— Когда-то был альпака, которого так звали. У Лизль…
Джессика обмерла.
— Рауль, простите. Что я наделала…
Она поняла, подумал Рауль. Но ему не нужно ее сочувствия. Оно переворачивает ему душу.
— Я найду кого-нибудь, кто позаботится о них. Если они вызывают у вас тяжелые воспоминания, они не нужны в замке. Я буду платить за их содержание ткачам, которые с удовольствием примут их. Я…
— Поехали, Джесс.
— Я могу вызвать такси.
— Такси? Для перевозки животных?
— Я заплачу за уборку. Я не хочу причинять вам боль.
Но она делает это, глядя на него с таким выражением, мелькнула у Рауля мысль. Он должен взять себя в руки.
— Джесс, это глупо. Конечно, они буду жить у нас. Эдуар полюбит их.
— Но Лизль…
— Я знаю, что она обрадовалась бы им. Даже если бы они поехали в «ламборджини», чего, к счастью, не произойдет. Садитесь, Джесс, нам пора ехать.
— Она и вправду ваша жена. — Сомнения оставили фермера. — Я помню принцессу Лизль… Мы так боялись, что граф Марсель доберется до маленького принца. Вы женились на этой женщине, чтобы он не заполучил ребенка. Чтобы бабушка Эдуара могла любить своего внука…
— Да.
Фермер долго смотрел на них. Взяв чек обеими руками, он решительно разорвал его.
— Я бедный человек. Но вы подарили мне надежду. Отвезите альпака маленькому принцу. Благослови вас Бог!
— Спасибо, — смущенно сказала Джесс. — Вы очень добры.
— Я отведу Анджель домой. Может быть, она начнет скучать и раскается; может быть, нет, но ее дети послужат благородному делу.
— Они написают на сиденья, — мрачно заметил Рауль. Все трое рассмеялись.
Джесс сияла, устроившись в кабине с двумя пушистыми малышами, которых она крепко прижимала к себе.
Улыбаясь, фермер смотрел вслед машине.
— Я щедрый человек, ты согласна? — обратился он к Анджель, которая еще не заметила исчезновения своих детей. — И этот брак — просто чудо. Но, если это чудо, почему о нем не знает весь мир? И кто, как не я, должен рассказать о нем? — Он ухмыльнулся с довольным видом. — Я щедрый человек, но за такую новость хорошо заплатят. Очень хорошо. Я сорву куш, Анджель! Пойдем быстрее к ближайшему дому. Мне нужно срочно позвонить.
Им потребовалось двадцать минут, чтобы доехать до замка, и двадцать минут, чтобы новость потрясла мир.
Один-единственный звонок фермера дал ошеломляющие результаты. В стране хорошо знали правила наследования и возлагали большие надежды на правление Рауля. Со смертью леди Сары эти надежды рухнули, но интерес к Раулю не угас, поэтому, подъехав к воротам замка, Рауль и Джессика увидели множество репортеров и журналистов, жаждавших взять интервью и сделать снимки.
— О-о-о, — застонал Рауль.
— Наверное, месье Лютен сказал им, — в ужасе прошептала Джессика.
— Не надо было называть меня мужем в присутствии постороннего человека, — сухо сказал он.
— Но у фермера не было телефона.
— Он добрался до него быстрее, чем мы до замка.
— Значит, я виновата.
— Вот именно.
— Рауль…
— Не волнуйтесь, — усмехнулся он. — Сделайте вид, что не понимаете нашего языка.
— Хорошо. И они не смогут сфотографировать меня. Я прикроюсь этими малышами.
— Когда-нибудь нам все равно пришлось бы встретиться с прессой лицом к лицу. Кажется, этот момент настал.