chitay-knigi.com » Разная литература » Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:
о программах, проверяющих орфографию). Если одно и то же слово написано шестью разными способами в шести разных манускриптах, это будет считаться за шесть разночтений. Но если это всего лишь шесть вариантов написания одного и того же греческого слова, то не очень-то важно, как оно пишется. Большая часть разночтений относится именно к таким. Большинство этих вариаций нельзя даже передать в английском переводе (какой бы из вариантов написания вы ни переводили — результатом будет одно и то же английское слово). Но в то же время есть ряд разночтений, имеющих значение.

Исследователи привыкли различать случайные и намеренные изменения текста. Случайные возникают вследствие ошибки. Переписчик мог не только написать слово неправильно. Иногда он мог выпустить его или написать одно и то же слово дважды. Иногда он мог пропустить целую строку или фразу. Это может показаться странным, но такое случалось. Писцы были обычными людьми, зачастую неуклюжими, невнимательными. Иногда они просто хотели спать. Христианские переписчики, в отличие от иудейских, не имели строгих правил переписывания. Поэтому большинство разночтений в манускриптах стало следствием таких ошибок. С другой стороны, для исследователя достаточно легко заметить ошибку, сделанную случайно.

Другой вид разночтений намного интереснее и ведет к важным выводам. Переписчик мог решиться изменить текст намеренно. Такая правка могла быть сделана по ряду причин. Возможно, писец копировал знакомую фразу, но написание показалось ему неверным — он помнил иное. Поэтому он изменял фразу, чтобы она звучала так же, как и в его памяти. Или слова текста ставили перед ним проблему: в них была грамматическая ошибка, географическая или историческая неточность. Переписчик мог попробовать исправить текст, даже ценой изменения оригинала. Бывало, что переписчику не нравилась фраза копируемого текста, говорившая в пользу точки зрения, которую он считал спорной или даже ложной. Тогда переписчик мог попытаться изменить текст, заставив его говорить то, что, как ему казалось, текст должен говорить.

Проблема со всеми этими разночтениями состоит также в том, что каждый переписчик брался копировать текст, используя текст с разночтениями (которые имеет каждый текст), и должен был копировать другую копию вместо оригинала. И он сам мог наделать ошибок. А следующий переписчик, бравшийся за этот текст, копировал ошибки своих предшественников и добавлял к ним свои. И так все продолжалось. Впрочем, ошибку можно было устранить, если переписчик признавал, что его предшественник скопировал текст неправильно, и пытался выправить его. Если он исправлял неправильно, то получалось три варианта: оригинальный текст, текст с ошибками и ошибочное исправление ошибочного текста. Возможности для этого были бесконечны.

Значимые разночтения

Исследователи тщательно изучили все древнейшие манускрипты Нового Завета. Они сопоставляли и анализировали значимые разночтения. Даже учитывая все это, таких разночтений не много. Но некоторые из них имеют особое значение. Приведем несколько примеров.

Как мы уже указали в главе 10, Евангелие от Марка завершается рассказом о том, как женщинам у пустого гроба было приказано идти и рассказать ученикам Иисуса о Его Воскресении. Тем не менее они убежали от гробницы и никому ничего не сказали. И это конец Евангелия. Это удивительное Евангелие. Многие годы читатели гадали, действительно ли оно может так закончиться. Разве женщины не сказали ученикам? Разве ученики не увидели Иисуса после Воскресения? Разве они не уверовали, что Иисус воскрес из мертвых?

Не только современные читатели задают себе эти вопросы. То же самое делали древние переписчики, которые и добавили к тексту концовку из двенадцати стихов. В ней ученики идут в Галилею, как им и было приказано, и получают там наставление от Иисуса. В большинстве английских переводов вы найдете эту концовку в квадратных скобках и с примечанием, говорящим, что это не оригинальный текст.

Еще более знаменитый случай — история Иисуса и женщины, уличенной в прелюбодеянии, из Евангелия от Иоанна (7: 53 — 8: И). Женщину застали за прелюбодеянием. Иудеи привели ее к Иисусу. Они рассказали Ему, что случилось и что с точки зрения Закона Моисеева ее должно каменовать. Что, думали они, должен сделать Иисус? Они подготовили ловушку. Если Он скажет, что ее должно забить камнями, то нарушит собственное учение о любви, милости и прощении. Но если Он скажет отпустить ее, то нарушит Закон Моисеев. Он же, склонившись, пишет на земле. А затем, подняв взор, говорит, чтобы тот, кто без греха, первый бросил в нее камень. Один за другим обвинители расходятся, устыженные собственными грехами. Иисус остается один на один с женщиной, которую отпускает, повелев больше не грешить.

Это шокирующий, трогающий и памятный рассказ. Но, к сожалению, изначально его не было в Евангелии от Иоанна, как и в других Евангелиях. Эту историю добавили туда позднейшие переписчики. Причиной считать так является отсутствие этого рассказа в ранних манускриптах.

Существуют другие значимые разночтения в Новом Завете, которые связаны с такими важными вопросами, как учение о Троице, о божественной и человеческой природе Христа, о жертве, принесенной Им на кресте, и т. д. Исследователи рассматривают эти проблемы одну за другой, пытаясь понять, каким, вероятно, был оригинальный текст и как его изменили переписчики или кто-либо другой.

В конце концов, мы никогда не можем быть полностью уверены в том, что читаем текст таким, каким он был изначально написан авторами Нового Завета, будь то анонимные авторы Евангелий, или Павел, или различные авторы псевдоэпиграфов. Но исследователи веками работали над этими вопросами и продолжают работать сейчас. То и дело находятся рукописи, порой довольно древние, которые могут помочь в восстановлении оригинального текста. И все же остаются еще сотни фраз из Нового Завета, об изначальном смысле которых исследователи продолжают спорить. Наконец, существуют некоторые фразы, изначального смысла которых мы можем никогда не узнать.

Примечания

1

В английской версии — «девственница». (Здесь и далее, кроме отдельно указанных случаев, примеч. пер.}

2

В немецком языке: Яхвист (Jehovist), Элохист (Elohist), Второзаконие (от лат. Deuteronomium) и Жреческий кодекс (Pricsterkodex). В историографии документальная гипотеза сокращается как JEDP.

3

Judah. Б. Эрман считает это еще одной причиной назвать так источник.

4

Цит. по: «Мифы Месопотамии: Сотворение мира, Потоп, Гильгамеш и другие» {Dailey S. Myths from Mesopotamia: Creation, The Flood, Gilgamesh, and Others. New York: Oxford University Press, 1989). C. 110. (Примеч. авт.)

5

Непроизносимое четырехбуквенное имя Бога. Латиницей может быть записано как YHWH, на

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.