chitay-knigi.com » Современная проза » Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
Перейти на страницу:
(Вильгельм) Младший (1633–1707), самый выдающийся представитель фамилии, прозванный «Рафаэлем в живописи морских видов».

104

Коффифонтейн — небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.

105

Каналетто (наст. фам. Каналь, Джованни Антонио; 1697–1768) — итальянский живописец, увлекавшийся изображением архитектурных ансамблей и памятников Венеции со сценами из городской жизни.

106

Кроуфорд Мэрион (1854–1909) — американский писатель.

107

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт. Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.

108

«Золотая сокровищница» Палгрейва (полное название «Золотая сокровищница лучших песен и лирических поэм на английском языке») — антология английской поэзии, изданная в 1861 г. (второе изд. — 1896) профессором Оксфордского университета, поэтом и критиком Фрэнсисом Тернером Палгрейвом (1824–1897).

109

Олд-Стин (а н г л.  Old-Steine) назван так в честь порочного маркиза из «Ярмарки тщеславия». — Имеется в виду маркиз де Стайн, персонаж романа английского писателя Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863) «Ярмарка тщеславия» (1848).

110

Льюис, Петчем, Литлгемптон, Шорэм — населенные пункты в окрестностях Брайтона.

111

Содом и Гоморра — в ветхозаветном предании два города, жители которых погрязли в распутстве и были за это истреблены огнем, посланным с неба.

112

Экс-президент Нкрума — Нкрума Кваме (1909–1972), первый президент (1960–1966 гг.) республики Гана. Смещен в результате военного переворота.

113

Я говорю о музее мадам Тюссо… — Имеется в виду Лондонский музей восковых фигур, открытый в 1802 г. и названный по имени его основательницы. Среди выставленных в нем восковых скульптур упоминающиеся далее преступник Харви Криппин (1862–1910) и ныне царствующая королева Великобритании Елизавета II.

114

Гвинн Нелл (1650–1687) — английская актриса, любовница короля Карла II.

115

новобрачная в ванне. — Имеется в виду нашумевшая уголовная история, когда преступник-маньяк топил своих молодых жен в ванне.

116

Синатра Фрэнк (род. 1915 г.) — американский актер и эстрадный певец. Герцог Эдинбургский — с 1947 г. титул супруга королевы Елизаветы II принца Филиппа (род. 1921 г.).

117

Альма-Тадема Лоренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения. В своем творчестве обращался к теме античности.

118

Уэсли Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.

119

«Если ты с пешими бежал…» — Цитата из ветхозаветной Книги пророка Иеремии (12, 5).

120

Товия — персонаж из ветхозаветной «Книги Товита».

121

Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевы, автор религиозных сочинений. Вел активную борьбу за торжество католической веры, преследуя кальвинистов. Канонизирован католической церковью в 1665 г.

122

«Ослабьте поводок, и собака погибла…» — Иронический перифраз выражения: «Поскупишься на розгу — испортишь ребенка», основного принципа воспитания в XIX в.

123

Собаки были для него как бы Домом Израиля — т. е. некой святыней, вызывающей благоговение.

124

Адиантум (адиант) — вид папоротника.

125

и поэтому арестовали дядю принца Гамлета. — Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» король Клавдий, захвативший престол путем предательского убийства отца Гамлета. Чтобы заставить Клавдия выдать себя, Гамлет организует выступление бродячих актеров, разыгрывающих сцену отравления короля его братом.

126

Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г.

127

Райт Уилбур (1867–1912) и его брат Орвилл (1871–1948) — американские авиаконструкторы и летчики, пионеры авиации.

128

Мое имя, все говорили, мне очень подходит — в молодости вид у меня был гордый и царственный. — Имя Августа восходит к  л а т.  augustos — в переносном значении «величественный, почтенный».

129

Ангельского в ней ничего не было. — Имя Анжелика происходит от л а т.  angelus — ангел.

130

Эрнест (а н г л.  ernest) — серьезный.

131

Кáмфорт (а н г л.  comfort) — утешение, покой.

132

Каридж (а н г л.  courage) — мужество.

133

Пейн (а н г л.  pain) — боль.

134

Ньюмаркет, Эпсом, Гудвуд, Брайтон — города, где находятся ипподромы и устраиваются скачки.

135

Сирота-даун — т. е. больной, страдающий синдромом Дауна — генетически передающимся слабоумием.

136

«Он хотел отдохнуть — он здесь отдохнет…» — Строфа стихотворения английского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Реквием».

137

День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день первой мировой войны.

138

Кенотаф — обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память о погибших в первую мировую войну (от  г р е ч.  kenotaphion — пустая могила).

139

Макао (Аомынь) — территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, с 1680 г. принадлежит Португалии. В Макао находится много игорных домов.

140

около здания королевы Елизаветы. — Так называется один из корпусов лондонского аэропорта Хитроу.

141

Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал; руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию.

142

Камагуэй — одна из провинций Кубы.

143

«Глаксо» — крупная фармацевтическая компания.

144

Роудин-скул — привилегированная частная женская школа близ Брайтона.

145

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), генерал американской армии.

146

Аретино — писатель не для молодых. — Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель эпохи Возрождения, автор остроумных памфлетов, комедий, сатир. Был склонен к разработке фривольных, пикантных тем.

147

Девушка повторила tante, и обе расхохотались. — Tante (ф р.) — тетя. Во Франции так нередко называют хозяйку борделя.

148

Голубая мечеть — мечеть Ахмедиа — достопримечательность Стамбула.

149

Святая София — храм Святой Софии (построен в 532–537 гг.) был главным храмом Византийской империи до порабощения ее в 1453 г. турками, превратившими здание христианской церкви в мечеть.

150

Золотой Рог — бухта у европейских берегов южного входа в пролив Босфор длиной в 12,2 км. На обоих берегах — город и порт Стамбул.

151

Кольридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) — английский поэт-романтик; как и Вордсворт, был представителем «Озерной школы».

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности