chitay-knigi.com » Современная проза » Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 175
Перейти на страницу:
class="p">14

Жизнеописание (лат.).

15

Я воздвиг вечный памятник (лат.).

16

Давай поговорим о твоих делах (фр.).

17

Я слышал, что твое венчание с графом назначено на четверг и ничто не может его отсрочить (фр.).

18

Продавщица (фр.).

19

Сердечный приступ (фр.).

20

Злюка (фр.).

21

Любовная записка (фр.).

22

Последняя милость (фр.).

23

Пылкая любовница (фр.).

24

Сполна (фр.).

25

Всем хорошим, что у меня было в жизни, я обязан вашей семье (фр.).

26

— Подлец! Свинья! (фр.)

27

— Вы американец? (фр.)

28

— Мама, мама!

— Что тебе, милый?

— Ты обещала мне ванильное мороженое.

— Подожди немножко, милый (фр.).

29

— С шоколадным кремом?

— Да, да, конечно, с шоколадным кремом (фр.).

30

Проститутка (фр.).

31

Живу себе (фр.).

32

Совсем выдохся (фр.).

33

Окошечко (фр.).

34

Ослики (фр.)

35

Подлецы! (фр.)

36

Дорога на Юг (фр.).

37

Печальный черный остров… Пресловутый рай,

Певцами сладкими восславленный без меры.

Ты старичков мечта, достойный брат Киферы,

А ближе посмотреть — несчастный, нищий край. (Бодлер. Перевод с французского М. Ваксмахера.)

38

Атмосфера (фр.).

39

Ритуальная церемония культа воду́, а также место самой церемонии.

40

«Избави нас от лукавого», «Агнец Божий», «Хлеб наш насущный даждь нам днесь» (лат.).

41

Совращение лучшего (лат.).

42

Садитесь (фр.).

43

Омерзительно. Совершенно омерзительно (фр.).

44

Ужасный шум (фр.).

45

Трусость (фр.).

46

Покажите мне ваши (фр.).

47

Где они? (фр.).

48

Черт попутал (фр.).

49

Я ни о чем не жалею (фр.).

50

Сокр. от very important persons (англ.) — самые значительные особы.

51

Решающий удар (фр.).

52

Домохозяйка (нем.).

53

— Не на Гаити? (фр.)

54

— Вы в Голландии (фр.).

55

Полицейский (фр.).

56

Несостоявшийся священник (фр.).

57

Черт (фр.).

58

Уколы (фр.).

59

Останавливаю на двойке (фр.).

60

Даруй нам мир (лат.).

61

Этого большого негра (фр.).

62

Политика, мистика (фр.).

63

У каждого свой вкус (фр.).

64

На случай любовного свидания (фр.).

65

Как у Пьеро (фр.).

66

Полтора десятка (ит.).

67

Дворец (ит.).

68

Замок (ит.).

69

Мама родная! (ит.)

70

Паштет из гусиной печенки (фр.).

71

Таможенный чиновник (фр.).

72

Дорогой (фр.).

73

Добрый день, мадам (фр.)

74

Нашумевшее дело (фр.).

75

Мясо молодого барашка (фр.).

76

Ранний завтрак (фр.).

77

Проездом (фр.).

78

Рогалики (фр.).

79

Выскабливание (фр.).

80

Вас спрашивает какой-то господин, мадам (фр.).

81

Мама, моя мама (ит.).

82

Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом (ит.).

83

Сердце (ит.).

84

Угрызения совести (фр.).

85

Траур напрокат, сроком на сутки (фр.).

86

Закажите нужную вам часть на четверг (фр.).

87

В память… Здесь покоится тело… (фр.)

88

Я ошибся (фр.).

89

Кто вы? (фр.)

90

Кукла (фр.).

91

Бог благословил семью (фр.).

92

Бог сотворил благо (фр.).

93

Наилучшие пожелания (фр.).

94

Чудесное стечение обстоятельств (фр.).

95

Печальной разлуки (фр.).

96

Я не знаю испанского, сеньор (исп.).

97

Любезность, одолжение (исп.).

98

Винный погребок (исп.).

99

Поместье (исп.).

100

Англичанин (исп.).

101

Жизнеописание (лат.).

102

Нечто вроде толстых фаршированных макарон (ит.).

103

Добрый вечер (исп.).

104

Комиссар полиции (ит.).

105

Здесь: бурная (фр.).

Комментарии

(С. Филюшкина; Libens)

1

Здесь — игра слов: «браун» — по-английски «коричневый», «грин» — «зеленый». Автор предостерегает читателей от отождествления его с рассказчиком.

2

В Санто-Доминго — столице Доминиканской республики, расположенной в восточной части Гаити, в начале 60-х гг. XX в. возникло демократическое движение, направленное против диктаторского режима

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 175
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности