Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс очнулся на берегу - боль еще терзала его душу. Он сел, закрывая рукой голову, словно опасаясь удара сверху, - по-прежнему мокрый и голый.
- Боль пройдет, - произнес чей-то голос.
Джеймс обернулся, и боль действительно прошла. Он увидел молодую женщину, сидевшую на берегу в нескольких шагах от него. Она тоже была обнажена.
Никогда еще Джеймсу так не хотелось бежать. Никогда он не испытывал такого страха, как при виде ослепительно красивой молодой женщины, сидящей совсем рядом. К глазам подступили непрошеные слезы.
- Кто ты? - прошептал он. Ему хотелось бежать, но еще больше хотелось остаться рядом с этой женщиной.
Она медленно поднялась и встала рядом с ним. Потом опустилась на колени и приблизила лицо к его лицу. В его голове раздался голос: "Джеймс, я - Гамина".
Джеймс снова испугался, да так, что не мог пошевелиться.
- Ты говоришь прямо в моей голове, - сказал он.
- Да, - ответила она вслух. - Я слышу твои мысли. - Она немного помолчала. - Нет, это не совсем так, но я знаю, о чем ты думаешь, если ты не захочешь скрыть это от меня.
Джеймс попытался вспомнить, что с ним случилось. У него опять заболела голова.
- Что со мной было?
- Твои мысли испугали меня. А я, как ты понял, могу себя защитить.
Джеймс поднял руку ко лбу.
- Да, - только и мог он сказать.
Протянув руку, она коснулась его щеки.
- Прости меня. Я не со зла. Я могу очень повредить человеку. Талант может быть использован и во вред.
Прикосновение ее руки и волновало, и успокаивало Джеймса. Трепет, зародившийся в груди, отозвался в паху. Он тихо спросил:
- Кто ты?
Она улыбнулась.
- Я Гамина. Дочь Пага и Кейталы. - Потянувшись к нему, она нежно поцеловала его в губы. - Я - та, которую ты искал, ты - тот, кого ждала я.
Джеймс впервые почувствовал себя маленьким, беспомощным ребенком.
- Я боюсь, - прошептал он.
- Не бойся, - прошептала она в ответ. Крепко обняв Джеймса, она мысленно обратилась к нему: "Я оглушила тебя, и ты упал в воду. Ты бы захлебнулся, если бы я не вытащила тебя. Твои мысли были открыты мне так же, как тебе - мои. Если бы ты обладал моим даром, то знал бы обо мне все, как я знаю о тебе, Джимми".
- Но как... - Джимми не узнал свой голос. Она села, утерла соленые слезы на его щеках и, притянув его, как ребенка, к груди, стала гладить его по голове.
- Ты никогда больше не будешь одинок.
Боуррик и Эрланд сидели рядом, наслаждаясь завтраком, состоявшим из немалого количества блюд. Помимо яств кухни Королевства, перед ними стояло немало кешианских деликатесов. Вместе с гостями завтракала семья Пага, а также Кулган и Мичем. Рядом с Кейталой и Локлиром оставались свободные места.
- Кузен Паг, сколько человек сейчас здесь живет? - спросил Эрланд.
- На этот вопрос лучше ответит Кейтала, - сказал Паг, улыбнувшись жене.
- Здесь и на берегу всего насчитывается около тысячи наших семей, - ответила Кейтала. - На острове... - Она вдруг замолчала. Все повернулись к ней.
В дальнем конце зала отворилась дверь, и вошел Джеймс, он сопровождал молодую женщину в платье цвета лаванды.
Девушка подбежала к Пагу и поцеловала его в щеку. Потом она посмотрела на Кейталу, словно говорила ей что-то, хотя не прозвучало ни слова. На глазах Кейталы выступили слезы; она улыбнулась. Паг повернулся к Джеймсу, ожидая, что он скажет.
- Джеймс... - произнес Локлир.
Джеймс откашлялся и, как школьник, отвечающий урок, начал:
- Милорд Паг, я имею честь просить позволения... просить руки вашей дочери...
Боуррик и Эрланд с недоумением переглянулись, а потом уставились на Локлира. Тот, бывший другом Джеймса с того самого момента, когда оба они появились во дворце, был изумлен не меньше братьев.
Боуррик покачал головой.
- Что тебя тревожит? - спросил Эрланд.
- Меня беспокоит дядя Джимми, - вздохнул Боуррик.
Эрланд на ходу повернулся, чтобы взглянуть на брата.
- Обычно ты ни о ком не беспокоишься, особенно о дяде Джимми.
Вечернее небо приобретало темный, чернильный оттенок; средняя луна еще не взошла. Вечер обещал развлечения страждущим, а именно за развлечениями и направлялись сейчас братья к переправе.
- Нет никого глупее мужчины, испытывающего эрекцию, говаривал нам дядя Джимми, верно? - произнес Боуррик остановившись.
Эрланд рассмеялся.
- Кроме дяди Локи. Он от этого только хитрее становится.
- Только когда стоит вопрос, куда поместить его большой меч. В остальных случаях он такой же, как и все.
- Исключая дядю Джимми.
- Верно, - согласился Боуррик. - У него всегда был выбор, уж мы-то с тобой знаем, но раньше он не терял головы и не давал глупых обещаний. А теперь - встретил эту женщину и... - Он замолчал, не находя слов.
- Колдовство...
- Вот именно! - воскликнул Боуррик. - А где еще найти колдовство, как не на острове чародеев!
- Ты думаешь, его околдовали? Навели чары?
- Да, чары весьма определенного свойства, - произнес из темноты скрипучий голос.
Братья, обернувшись, увидели грузного человека на бревне неподалеку от них. Он сидел неподвижно, и поэтому юноши не заметили его, пока он не заговорил. Подойдя поближе, принцы увидели, что это старый чародей Кулган.
- Что ты хочешь сказать? - с подозрением спросил Боуррик.
Кулгаи рассмеялся и протянул юношам морщинистую руку.
- Помогите старику подняться.
Эрланд помог ему, и старик встал, опираясь одной рукой на плечо юноши, а другой - на большой деревянный посох.
- Пойду пройдусь с вами до парома. Я так понял, вы поехали искать на свои головы приключений. Юнцы вашего возраста только этим и занимаются.
- Ты говорил про чары, - нетерпеливо напомнил Боуррик.
Старик опять засмеялся.
- Когда ваш дед был немного старше вас, он был так же нетерпелив. Все ответы ему нужны были немедленно. Не один год потребовался ему, чтобы научиться терпению. И у отца вашего есть тот же недостаток, только он очень хорошо его скрывает. Да и вообще, Арута лучше всех знает, как держать себя в руках.
- Да, - согласился Эрланд, - но не с нами.
Кулган мрачно посмотрел на братьев.
- Да что вы об этом знаете! Может быть, вы то и дело машете мечами, но что вам, избалованным детям, знать о самообладании? О том, что можно и чего нельзя? Только положив все силы на решение трудной задачи и все же не решив ее, вы поймете, о чем я вам говорю.