Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше бы мы поймали акулу и взяли ее с собой, если она оказывает такое действие на наших врагов! — усмехнулся Монк.
С помощью веревок с местного склада и длинных тонких пальм, которые срезали местные жители, нанятые Доком, самолет был вытащен на сушу.
Новости были плохими. Поплавки были сильно повреждены. Материала для заплаток у них не было. Не было его и в Белизе. Чтобы сэкономить на работе, Док связался по радио с Майами, чтобы получить новый комплект. Транспортный самолет доставил им понтоны.
В общей сложности прошло четыре дня, прежде чем они снова оказались в воздухе.
* * *
Ни одно утро Док не пропускал свои упражнения. С юности он ни разу не пренебрегал двухчасовой рутиной. Он выполнял их, хотя до этого мог находиться в движении по многу часов.
Упражнения для мышц были похожи на обычные тренировочные движения, но гораздо более жесткие, более жестокие. Он выполнял их без всяких приспособлений. Например, он заставлял одни мышцы пытаться поднять руку, а другие - удержать ее. Таким образом он развивал не только мышечную ткань, но и контроль над отдельными мышцами. Таким образом он тренировал все части своего огромного бронзового тела.
Из чемоданчика, в котором хранилось его оборудование, Док достал блокнот и карандаш и написал несколько цифр. Закрыв глаза, он мысленно извлекал квадратный и кубический корень из этого числа, доводя цифры до многих знаков после запятой. Он умножал, делил и вычитал число с разными цифрами. Затем он проделал то же самое с числом из дюжины цифр. Это дисциплинировало его в концентрации.
Из кейса появился аппарат, который издавал звуковые волны всех тонов, причем длина некоторых волн была настолько короткой или длинной, что обычное ухо их не слышало. В течение нескольких минут Док напрягался, пытаясь уловить эти волны, неслышимые для обычных людей. Годы занятий позволили ему услышать многие из этих обычно неслышимых звуков.
Закрыв глаза, Док быстро определил обонянием несколько десятков различных запахов, все очень неопределенные, каждый из которых содержался в небольшом флаконе, стоявшем в кейсе. Все два часа Док работал над этими и другими более сложными упражнениями.
* * *
Утром пятого дня после прибытия в Белиз они вылетели в Бланко-Гранде, столицу штата Идальго.
Это была страна джунглей, над которой они пролетали, - роскошные, нездоровые деревья, стоящие почти сплошной массой. Лианы и гротескные воздушные корни связывали их в сплошной ковер.
Уверенный в своих моторах, Док летел достаточно низко, чтобы они могли видеть крошечных попугайчиков и пары желтоголовых попугаев, питающихся ягодами чичима, которые росли в изобилии.
Через несколько часов они оказались над границей Идальго. Это была типичная страна южных республик. Зажатая между двумя могучими горами, пересеченная полудюжиной более мелких, но еще более суровых хребтов, она была идеальным местом для тех, чьи мысли устремлены к революциям и бандитизму.
В таких местах правительства нестабильны не столько из-за собственной неуравновешенности, сколько из-за возможностей, которые открываются перед другими, чтобы собраться на бунт.
Половина маленьких долин Идальго была недоступна даже тем бандитам и революционерам, которые были лучше всего знакомы с местностью. Внутренние районы населяли свирепые племена, остатки некогда могущественных наций, каждая из которых все еще была самостоятельной державой и часто вступала в конфликты с соседями. Горе беззащитному белому человеку, оказавшемуся в дикой части Идальго.
Воинственные племена и абсолютная недоступность некоторых скалистых ущелий, вероятно, объясняли большую неисследованную территорию, которую Ренни приметил на лучших картах Идальго.
Сама столица представляла собой смесь маленьких кривых улочек, домов с балконами и решетками, ветхих глинобитных хижин и мириадов разноцветных черепичных крыш, с неизбежным парком для парадов в центре города.
В данном случае парк был занят президентским дворцом и административными зданиями. Это были внушительные сооружения, которые свидетельствовали о том, что прошлые правительства свободно распоряжались деньгами налогоплательщиков.
К северу от города находилось небольшое мелководное озеро.
На нем Док Сэвидж посадил свой самолет.
Глава 9. СИГНАЛ ДОКА
Док сразу же дал несколько необходимых указаний. Работу поручили Хэму, который разбирался в юриспруденции и был на редкость способным.
— Хэм, нанеси визит местному госсекретарю и проверь наши права на этот мой земельный грант, — распорядился Док.
— Может быть, кому-то лучше пойти с ним и проследить, чтобы он не украл ветчину или что-нибудь в этом роде! — не удержался Монк.
Хэм мгновенно покраснел.
— Зачем мне ветчина, если я все время связан с целым боровом? — спросил он.
— Монк, тебе лучше сопровождать Хэма в качестве телохранителя, — предложил Док. — Вы так любите друг друга!
На самом деле, несмотря на взаимные колкости, которыми они постоянно осыпали друг друга, Монк и Хэм были отличной командой из быстрого ума и мускулов, и прекрасно ладили, несмотря на то что, услышав их разговор, можно было подумать, что насилие неизбежно приближается.
Перед отъездом Хэм побрился и переоделся в добротный костюм из белой фланели. В белых туфлях, панаме и невинно выглядящей черной трости-шпаге он был совершенством стиля.
Монк, скорее для того, чтобы уязвить Хэма, чем для чего-то еще, даже не умылся. Он надвинул на один глаз потрепанную шляпу и в брюках, которые, казалось, вот-вот слетят с его худых ног, поплелся за Хэмом.
Уже ближе к полудню их ввели к дону Рубио Горро, государственному секретарю Идальго.
Дон Рубио был невысокого роста, хорошо сложен. Его лицо было слишком красивым для мужчины. Цвет лица был оливковый, губы тонкие, нос прямой и немного острый. Глаза у него были темные и чистые, как у сеньориты.
Уши у дона Рубио были точно такие же, как на изображениях дьявола. Они были очень заострены.
Приветствие, которое дон Рубио оказал Хэму, было предельно вежливым, в соответствии с латинской традицией. Монк оставался на заднем плане. Он не думал, что дон Рубио такой уж добродушный.
И дон Рубио оправдал впечатление Монка, как только Хэм объявил о своих делах.
— Но, мой дорогой сеньор Брукс, — самодовольно заявил дон Рубио, — в наших официальных документах нет ничего, что касалось бы предоставления кому-либо по имени Кларк Сэвидж-младший даже акра земли Идальго, не говоря уже о сотнях квадратных миль. Мне очень жаль, но это факт.
Хэм покрутил тростью. — Было ли нынешнее правительство у власти двадцать лет назад?
— Нет. Это правительство появилось два года назад.
— Вероятно, банда, которая была до вас, предоставила концессию.
Дон Рубио слегка покраснел от тонкого