Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пустите меня! — раздался голос Редвинтера, который, похоже, вышел из оцепенения. — Куда вы меня ведете? Я ни в чем не виноват.
Он попытался вырваться, но с солдатами было не так легко совладать. Вопли арестанта они, казалось, пропустили мимо ушей.
«Да, Редвинтер ни в чем не виноват, — вздохнул я про себя. — Так же, как и я. Так же, как и Анна Болейн. Так же, как и Маргарет Солсбери, которую казнили минувшей весной».
Увы, сознание своей невиновности отнюдь не спасает тех, кто оказался в этом жутком месте.
— Наверх!
Солдаты, обращаясь к нам, отделывались лишь короткими командами. Поднимаясь по лестнице, я снова едва не упал, ибо все еще плохо владел отвыкшими от земной тверди ногами.
— Ждать здесь!
Мы остановились на тропе. Солдаты окружили нас, держа копья в полной боевой готовности. Дождевые капли барабанили по их железным нагрудникам и шлемам. Мимо, склонив голову под дождем, прошел какой-то чиновник. Он взглянул на нас без особого интереса.
«Очередное пополнение», — читалось в его равнодушном взгляде.
Прибытие новых арестантов было здесь самым обычным делом.
«А если отец мой сейчас видит с небес, до чего дошел его сын?» Мысль эта пронзила меня жгучим стыдом, который на несколько мгновений вытеснил страх.
Из Белой башни вышел какой-то человек и направился прямиком к нам. На нем была шляпа с широкими полями и отороченный мехом плащ. Шествовал он медленно и важно, не обращая внимания на дождь. Когда он приблизился, солдаты отдали ему честь. Я разглядел, что человеку этому, высокому и сухопарому, далеко за тридцать. Лицо его обрамляла холеная светлая борода. Один из солдат передал ему два документа — вне всякого сомнения, постановления об аресте. Чиновник смерил пронзительным изучающим взглядом сначала Редвинтера, потом меня.
— Кто из них кто? — вполголоса осведомился он.
— Горбун — Шардлейк, — сказал один из солдат, указав на меня. — А другой — Редвинтер, сэр Джейкоб.
— Отведите их обоих в башню, — распорядился сэр Джейкоб и, резко повернувшись, пошел прочь.
Солдаты повели нас через лужайку. Вороны кружили над нашими головами.
По широкой лестнице мы поднялись в Белую башню, прошли через просторный сводчатый холл, где караульные солдаты развлекались игрой в кости и карты.
«Должно быть, многие из них сопровождали короля во время путешествия, — думал я, глядя на их безучастные лица. — Может статься, кто-нибудь даже присутствовал на церемонии в Фулфорде».
Прежде мне не раз доводилось бывать в Тауэре по делам, и потому я быстро догадался, что нас ведут в подземелье. При виде освещенной факелами винтовой лестницы, спускавшейся глубоко вниз, сердце мое ушло в пятки, голова закружилась. Окружавшие нас стены блестели от сырости, ибо находились ниже уровня воды. Наконец мы оказались в самом низу, у тяжелой двери с зарешеченным окошком. В точности такой же путь я проделал четыре года назад, намереваясь побеседовать с одним из заключенных. Тогда я был поглощен размышлениями о предстоящем разговоре, и подземная темница не произвела на меня особо устрашающего впечатления.
Сэр Джейкоб постучал в дверь. Раздалось звяканье ключей, и дверь распахнулась, пропуская нас внутрь. Затем она со скрежетом захлопнулась, и я ощутил себя отрезанным от всего мира, абсолютно беспомощным и беззащитным.
Мы оказались в плохо освещенном закутке с каменными стенами и каменным полом. Было холодно и очень сыро. Посредине стоял стол, придававший этому мрачному помещению до странности домашний вид. На столе горела свеча, в желтом круге света я различил множество бумаг. Надзиратель, который впустил нас внутрь, грузный детина с короткими сальными волосами, громко пыхтел у меня за спиной. Сэр Джейкоб взял со стола какой-то документ и пробежал его глазами.
— А, этот уже готов, — вполголоса изрек он. — Отведите Редвинтера в камеру номер девять. Закуйте в цепи и возвращайтесь. Кэфри здесь?
— Да, сэр Джейкоб.
— Приведите его с собой. А вы ступайте прочь, — обернулся он к солдатам.
Те повиновались. Грохот их шагов постепенно удалялся. Надзиратель взял Редвинтера за локоть и повел прочь по гулкому коридору. Тот не оказал ни малейшего сопротивления. Судя по всему, он вновь впал в оцепенение. Мы с чиновником остались наедине.
— Я — сэр Джейкоб Роулинг, второй смотритель Тауэра, — произнес он, вперив в меня пронзительный взгляд. — Все это находится в моем ведении, — добавил он, неопределенным жестом указав по сторонам.
— Да, сэр, — выдохнул я, чувствуя, как могильный холод пробирает до костей.
— Весьма печально, когда человек, занимающий ваше положение, попадает сюда.
В голосе его звучал легкий оттенок упрека, словно он был учителем, отчитывающим нерадивого ученика.
— Я не знаю, какова причина моего ареста, сэр, — пролепетал я.
Сэр Джейкоб, прикусив губу, молча сверлил меня взглядом.
— Причина имеет непосредственное отношение к королеве, — изрек он наконец.
Я удивленно заморгал. Значит, история Блейбурна здесь ни при чем. Но если это так, почему арестовали меня, а не Барака и Тамазин?
«Так или иначе, тайное стало явным, — подумал я с содроганием. — Меня обвинят в том, что я утаил правду, покрывая любовников. Малеверер наверняка обо всем знал».
— Разве неприятностей, которые выпали на вашу долю в Йорке, оказалось недостаточно? — осведомился сэр Джейкоб, и губы его вновь тронула улыбка снисходительного наставника.
Наставника, которого забавляет глупость нашкодившего мальчишки, вообразившего, что он может избежать наказания. Взгляд его, устремленный на меня, был полон неподдельного любопытства.
— Ваше имя прозвучало в этих стенах совсем недавно, — пояснил он. — Когда Бернард Лок висел на дыбе, мы спросили его, с какой целью его невеста покушалась на вашу жизнь.
Произнося слово «дыба», он не смаковал его, подобно Редвинтеру, не пытался подчеркнуть его жуткий смысл, подобно Малевереру. Нет, голос его звучал ровно и невозмутимо. Тем не менее в глазах у меня потемнело от страха.
— Я знаю, что Дженнет Марлин действовала по наущению Бернарда Лока, — выдавил я из себя.
— Нам известно, что вы хорошо осведомлены. Сэр Уильям упомянул об этом в своем докладе.
— Так меня арестовали по доносу сэра Уильяма?
— Да. Он сообщил, что вы злонамеренно скрывали важные обстоятельства, связанные с королевой и Франциском Деремом.
— Деремом? — повторил я, ушам своим не веря.
— Мастер Дерем состоит в преступных сношениях с королевой Кэтрин, — прищурившись, сообщил сэр Джейкоб. — Согласно донесению сэра Уильяма, вы знали об этом, однако сочли возможным скрыть.
Мозг мой пронзила догадка. Рич видел, как я выходил из шатра королевы. Потом, в Халле, он стал свидетелем столкновения между мной и Деремом. Скорее всего, секретарь королевы давно находился под подозрением. Возможно, следить за ним было поручено Малевереру. Рич рассказал Малевереру о том, что я каким-то образом связан с королевой и смазливым другом ее детства. И они вместе решили меня оклеветать. В результате человека, который знает так много, арестовали за сокрытие тайны, которая вовсе ему не известна.