chitay-knigi.com » Разная литература » Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
Перейти на страницу:
в тексте и восполнена комментатором. При этом комментатор указывает, что башня носит в источниках два названия — Цзинтай и Цянтай.

1154

Т. е. Цзы Пэй принял положение подданного перед государем, лик которого всегда обращен к югу, и предстал босой, желая тем самым показать, что признает свою вину.

1155

Есть фрагмент из «Хань Фэйцзы» («Десять ошибок»), где эта тема губительности наслаждения для государя рассматривается в связи с прослушиванием им «новых мелодий» (синь шэн).

1156

Дао дэ цзин, § 3, ср. пер. Ян Хиншуна.

1157

Правитель Цао, прослышав про физический недостаток царевича — у того была птичья грудь, приказал пригласить его в купальню, чтобы подсмотреть за ним исподтишка.

1158

Эпизод см. в «Го Юй» («Речи царств»), с. 166.

1159

Дао дэ цзин, § 22, пер. Ян Хиншуна: «Ущербное становится совершенным, кривое — прямым».

1160

История борьбы царств У и Юэ содержится в 19-21-й главах «Речей царств».

1161

Т. е. стать воином усцев.

1162

Дао дэ цзин, § 78, ср. пер. Ян Хиншуна.

1163

Шу Сян — цзиньский дафу Яншэ Си, известный по «Речам царств», где его устами формулируется кодекс чести правителя. См. Речи царств, с. 66 и далее.

1164

Дао дэ цзин, § 22, ср. пер. Ян Хиншуна: «Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной».

1165

Эпизод см. также в «Лецзы» (Атеисты…, с. 125).

1166

С названием Шацю, или Песчаные холмы, в древности ассоциировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение «пустыня» либо удаленный морской или речной берег.

1167

Дао дэ цзин, § 45, ср. пер. Ян Хиншуна: «Великая прямота похожа на кривизну, великое остроумие похоже на глупость».

1168

Цюй Ижо — чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй.

1169

Благо (дэ) здесь — онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао.

1170

Вариант Чэнь Гуанчжуна: «Оно скоро настигнет тебя!» (с. 572).

1171

Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий.

1172

Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также Ло Д.К (Lau D С, р. 60 и 117, последний пассаж: «Пусть твои колеса двигаются только по старой колее»). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в «Лаоцзы бэнъи» говорится: «спрячь острие, которым колешь»); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми — пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56.

1173

Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ли.

1174

Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как «хозяин алтарей земли и проса», т. е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция.

1175

О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст. изд., с. 70).

1176

Дао дэ цзин, § 78.

1177

Гунсунь Лун был родом из Чжао.

1178

Здесь соединены в одно две фразы, которые у Лаоцзы в § 27 заключают соответственно два самостоятельных суждения: «Мудрец всегда готов прийти на помощь людям, поэтому он не отвергает [отдельного] человека». «[Он] всегда готов помочь, поэтому он никого не отвергает». Ср. пер. Ян Хиншуна. Как видим, авторы «Хуайнаньцзы» заменили слово «мудрец» на слово «человек» в первом случае, а во втором — на слово «вещь» (в смысле «тьма вещей») От этого смысл фрагмента изменился: такой образ поведения свойственен должен быть не только мудрецу, но и всем людям, а кроме того и всем тварям, т. е. природе в целом.

1179

Ср. Дао дэ цзин, пер. Ян Хиншуна: «[Поэтому совершенномудрый]. успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены» (§ 2), «[Поэтому сорвершенномудрый]. совершает подвиги и себя не прославляет» (§ 77). В обоих случаях у Лаоцзы речь идет о мудреце, а в «Хуайнаньцзы» — о правилах чести.

1180

Там же, § 21, пер. Ян Хиншуна: «Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью».

1181

Ср там же, § 7, пер. Ян Хиншуна. У Лаоцзы опять-таки речь о мудреце, в то время как в «Хуайнаньцзы» это выведено как общее правило.

1182

См там же, § 44, пер. Ян Хиншуна.

1183

Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна.

1184

Крюк (гоу) — вид древнего оружия. Старший военачальник — Да сыма. Чэнь Гуанчжун ссылается на «Чжоу ли» и говорит, что этот чин ведал политикой вана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580).

1185

Имеется в виду дао.

1186

Не вполне точно воспроизведен § 23 «Дао дэ цзин». У Лаоцзы: «Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао. Опирающийся на дао ему уподобляется», пер. Ян Хиншуна. «Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождествен дао».

1187

Имеется в виду Чжоу Синь.

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности