Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1013
То и другое — создания Чэн Тана.
1014
Описание первого танца см.: Сыма Цянь, Указ. соч., т. 4, с. 90. Букв. название второго — «Три слона», Чжан Шуанди поясняет «..рядились в слонов для устрашения» (см. Чжан Шуанди, с. 1155, прим. 20).
1015
Кит. цзе син — поведение, основанное на знании меры.
1016
Букв. «следовать «Дянь фэнь» (или «Дянь вэнь»)» — древним сводам заповедей мудрых правителей: Фуси, Шэньнуна, Хуан-ди, Шао Хао, Чжуаньсюя, Гао Синя, Яо, Шуня.
1017
Т. е. осуждается кроеная одежда.
1018
О Поваре (Паодине) см. Чжуанцзы (Атеисты…, с. 147).
1019
Здесь в образной форме характеризуются логические операции: анализ и синтез или дедукция и индукция.
1020
Собираясь вместе … расходясь в стороны — хэ. ли букв. «пригоняясь друг к другу», «покидая друг друга».
1021
Соломенная собака — что-то вроде нашего масленичного чучела, с помощью земляного дракона вызывали дождь, то и другое — элементы земледельческого обряда.
1022
Покойник в обряде поминания предков — главное лицо, к которому обращено действие. В древние времена предка на пиру в его честь изображал мальчик лет десяти-двенадцати. См. также прим. 51 к гл 5.
1023
Ср. ранее. Владеющие юем, прим. 46.
1024
Имеется в виду иньский Чжоу(Чжоу Синь). У-ван пошел в поход не похоронив своего отца Вэнь-вана, а только водрузив поминальный столб.
1025
Щит и топор — намек на действия Шуня, мотыга и заступ — на действия Юя.
1026
Предполагают, что это был холм в районе Тайшань или одна из вершин этой горы.
1027
Ср. греческую традицию о семи мудрецах (см. Плутарх. Застольные беседы. Л, 1990. С. 242-256. Пир семи мудрецов).
1028
О Ху Ляне сведений нет, но очевидно, что это был знаменитый певец.
1029
Ван Цяо, уроженец царства Шу, города Уян, под руководством наставника обрел дао и стал небожителем (комментарий Сюй Шэня). Чи Сунцзы — также персонаж новой даосской житийной литературы.
1030
Ср. в «Чжуанцзы»: «Сердце мудрого в покое — это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы вещей» (Атеисты…, с. 197).
1031
Букв. «чистой ясности» (имеется в виду чистая поверхность сердца-зеркала).
1032
Л. Д. Позднеева переводит это имя как «Радующийся мастерству».
1033
Фэн И — речной дух Хэбо (Дядя Реки). Комментарий: «проглотил «восемь камней» и стал небожителем». «Восемь камней», видимо, алхимическое снадобье, порошок из восьми составляющих. В других частях памятника Фэн И и Цянь Це выступают как искусные возничие. Бянь Цюэ — древний врачеватель, живший предположительно в VII в. до н.э. У Сыма Цяня есть его жизнеописание. См. Сыма Цянь, Ши цзи, «Ле чжуань» («Жизнеописания»), гл. 45, см. также о нем на рус. яз. Хуань Куань, Указ. соч., т. 2, с. 19.
1034
Далее речь идет о трех разновидностях камфорного дерева: пянь — камфорное дерево, используемое для изготовления саркофагов, нань (Phebe nanmu или Machilus nanmu); юйчжан — лавр камфорный (Cinnamomum camphora).
1035
Здесь намечается мысль о том, что в искусстве дело не в средствах, а в исполнителе. Так, в средние века Лю Се, автор знаменитой поэтики «Резной дракон литературной мысли», выразил эту мысль, сказав, что произведения в одном жанре различны, как лица людей.
1036
Согласно комментарию, все это известные в то время знатоки коней.
1037
Ту — знаменитый мастер разделки жертвенных туш из царства Ци.
1038
Мастер Вэнь, говорит комментатор, — «имя музыкального наставника». Имя как раз и обращает на себя внимание: вэнь во время Хань значит «узор», в частности музыкальный узор. Ср. в «Великом Введении к «Книге песен»»: «Звуки образуют узор (вэнь)…», пер. И. С. Лисевича. Таким образом, это имя может быть переведено как «Мастер музыкального узора».
1039
Аллюзия на «Чжуанцзы». См. Атеисты.., с. 202-203.
1040
Эта мысль будет очень продуктивна в средневековых поэтиках (Лу Цзи, Чжун Жун и др.).
1041
Букв. «отпускает мысль и представляет вещь».
1042
Речь идет о настраивании ударного и струнного инструментов по камертону.
1043
Словосочетание колебание листвы (сяо тяо) известно из древней поэзии, им характеризуется покой предзимья, когда затихает природа, останавливается вода в водоемах, становясь покойной и прозрачной, осенний тихий ветерок колышет ветви и листву деревьев (сяо сэ — см. Сун Юй. Девять изменений).
1044
Ср. греческое «мнение». См., напр. Платон. Сочинения. Т 3 (1). М, 1971. С. 493.
1045
Интересно, что здесь слышна страдательная интонация: личность не чувствует себя в единстве с обществом и от этого страдает.
1046
Дао дэ цзин, § 60, пер. Ян Хиншуна.
1047
Поскольку речь идет об управлении, то это надо понимать так, что правление может быть спокойным, когда «рыбешки» сами успокоятся, а может быть жестким — «с солью и уксусом».
1048
Весь эпизод ведет свое происхождение от «Хань Фэйцзы», гл. «О затруднениях», ч. 1 (см. Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы