Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Памятники в виде бронзовых скульптур и монументальных композиций увековечили классиков хайку уже в ХХ веке. Однако задолго до этого их творения были представлены по всей стране на бесчисленных скрижалях, запечатлевших благодарность японского народа хранителям славной литературной традиции. Тысячи каменных стел с тщательно отобранными шедеврами Басё, Бусона, Исса, Сики, Кёси и других великих мастеров жанра хайку воздвигнуты в буддийских храмах и синтоистских святилищах, в призамковых садах и в общественных парках, возле мемориальных музеев и воссозданных хижин, формируя уникальную поэтическую каменную летопись, ныне доступную миллионам людей. Но истинный залог бессмертия хайку не в камне, а в слове, в бесхитростной и гениальной поэзии самой жизни, которая сегодня нашла признание на всех континентах.
Александр Долин
Сведения о составителе и переводчике
Александр Аркадьевич Долин (р. 1949) — известный российский ученый, профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Его перу принадлежат фундаментальные многотомные исследования по японской поэзии Средневековья и Нового времени, монографии по истории и философии традиционных воинских искусств Востока, книги по русской литературе, философии, социальной психологии, опубликованные на нескольких языках, серии статей в центральных японских журналах.
В переводах А. Долина выходило множество поэтических сборников и антологий, представивших читателю японскую поэтическую традицию с древности до наших дней («Осенние цикады». М., 1983; «Одинокий сверчок». М., 1987; «Кокинва-касю». М., 1995; «Ветер в соснах». СПб., 1997; «Старый пруд». СПб., 1999; «Багряные пионы». СПб., 2000; «Танэда Сантока». СПб., 2001; «Мерцание зарниц». СПб., 2020; «Лепестки на ветру». СПб., 2020 и многие другие). Лауреат премии Всеяпонской ассоциации художественного перевода «За особый вклад в развитие культуры».
Весна
Новый год
За праздничный стол
по-свойски уселась кошка —
старый год проводить…
Исса
* * *
Вот лягу я спать,
а наутро проснусь и увижу —
Новый год на дворе!
Исса
* * *
Утро в Новый год[3] —
как и в древности, гудят
сосны на ветру…
Оницура
* * *
Вот и Новый год!
Бодро напевает ветер
в соснах на мысу…
Тодзан
* * *
Небо в Новый год —
облака, застывшие в небе
пятицветной грудой…
Рогэцу
* * *
Новый год наступил,
а в хижине все как было —
и нечего желать…
Нанси
* * *
Первый день в году —
сам исток гармонии
неба и земли…
Сики
* * *
Первая птица
пролетела в новом году
на восток от речки…
Рогэцу
* * *
Первый день в году.
Ни добра, ни зла в мире нет —
есть просто люди…
Сики
* * *
Первый день в году —
чем еще и любоваться,
как не снежной Фудзи!..
Сокан
* * *
Первый день в году —
думы о Династии,
о вершине Фудзи…
Мэйсэцу
* * *
Всяко хорошо,
всяко старцу душу греет
в первый вешний день…
Рёто
* * *
Первый день в году —
вот и он кончается.
Колокол пробил…
Хакки
* * *
Первый день в году.
Все, что у меня в душе,
в словах не передать…
Дайо
* * *
Первый день в году —
наконец-то он пришел.
Просто новый день…
Хоро
* * *
Первый день в году —
беззаботных лиц вокруг
и не сосчитать…
Сигёку
* * *
Первый день в году —
вспомнился печальный вечер
поздней осенью…
Басё
* * *
Первый день в году —
на столе неприбранный
прошлогодний ужин…
Басё
* * *
Первый день в году —
вижу сквозь дверь хижины
поле ячменя…
Сёха
* * *
Первый день в году —
жду, когда же запоет
друг мой соловей…
Тёра
* * *
Даже женушка
вырядилась, словно гостья, —
вешнее утро…
Исо
* * *
Вишь, как рады все!
А по мне — что ж, как обычно,
весна настала…
Исса
* * *
Ранней весной
подле дома гуляю в саду,
за калитку не выходя…
Кёси
* * *
Подходит весна.
Мой приют среди снегов
под созвездием Ориона…
Фура
* * *
Ранней весной
далеко разносится в чаще
рокот быстрины…
Содзё
* * *
Снег по весне —
сугробы в тенистой чаще
тускло искрятся…
Фура
* * *
Посох в грязь воткнул —
и