Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он представлял себе, как Мастер улетает куда-нибудь в пустынное место и, разумеется, выбраться оттуда не может. А ещё лучше — заточить этого негодяя куда-нибудь вместе с его вечно голодными Каменными отродьями. Или поснимать с плащекрылов те чипы, что висят у них на шеях, и, когда животными нельзя будет управлять, бросить Мастера в самую их гущу. Или…
— Ах, чёрт возьми! — замечтавшись, Инженер пролил чернила на лист с расчётами. Теперь придётся всё пересчитывать, а ведь делать это нужно вручную, здесь нет ни калькуляторов, ни компьютеров…
Глава 32. Лицо над Чашей
В котле бурлило варево, которое Торментир составил собственноручно. Помахивая палочкой, он подсыпал то один, то другой ингредиент, делал огонь то сильнее, то слабее. Время от времени он черпал большой серебряной ложкой зелье и лил его на кусочек камня, лежавший рядом с котлом. Слышалось шипение, от камня валил пар, но результат не удовлетворял Торментира. Поэтому к Чаше он пока даже не прикасался.
Мастер его не беспокоил, еду приносили вовремя. Советник решил ни о чём пока не тревожиться, хотя его положение стало похожим на положение Нелли и Мелиса, и Торментир отчётливо понимал, что он сможет выйти из этой комнаты (живым), только если Чаша станет несокрушимой.
Иногда Торментир бормотал какие-то заклинания над своим зельем, и тогда оно меняло свой цвет и запах, пар начинал клубиться особенным образом, с завихрениями, в которых явно просматривались очертания чьего-то лица. Это лицо немного смущало мага, но оно не мешало доваривать зелье, и волшебник успокаивался.
На третий день зелье было готово. Торментир затушил огонь под котлом и втянул ноздрями пар, поднимавшийся от котла. Теперь это был обычный пар, ничего особенного. Маг опустил серебряный черпак в котел и плеснул на камень. Неожиданно раздался треск. Торментир испуганно посмотрел на результат своих трудов. Но оказалось, что мельчайшие трещинки на камне исчезли, словно затянулись. Из-за этого и послышался треск.
Торментир поднял этот пробный камень и внимательно рассмотрел его. Да, пожалуй, это то, что он хотел. Теперь можно было бы залить Чашу Приношений.
В стене появился дверной проём, а в проёме возникла высокая фигура Мастера.
— Ты готов, Солус?
— К чему, Верховный Мастер?
— Встретить свою судьбу, конечно…
На одно крошечное мгновение Торментиру показалось, что Мастер говорит об Эйлин, но он тут же уяснил, что ошибся. Конечно, Мастер вёл речь о Чаше. И если Торментир не приведёт Чашу в порядок, то его, Торментира, ждёт смерть, и мучительная. А если всё удастся, то… В общем, действительно, судьба Торментира сейчас была заключена в котле.
— Всё готово, Мастер, — Торментир поклонился, а Штейнмейстер заулыбался.
Чаша стояла здесь же, на столе. Мастер перестал улыбаться, лицо его стало напряжённым и сосредоточенным. Торментир поднял Чашу взмахом палочки вверх, и она подплыла по воздуху ближе к котлу с загадочным зельем.
Серебряный черпак исправно опустился в варево. Торментир полил Чашу, раздался уже знакомый ему треск. В этот миг Мастер начал читать заклинания на гортанном языке. Немузыкальные, немелодичные, они складывались в подобие какого-то безобразного песнопения.
Треск усилился. Чаша словно покрылась инеем, который вскоре растаял, и над Каменным сосудом появились какие-то завихрения воздуха. Из этих завихрений снова начало вырисовываться чьё-то лицо. Торментир продолжал поливать Чашу, а Мастер — читать заклинания. Лицо становилось всё более чётким, но оно не было лицом человека.
Чаша перестала потрескивать, зелье в котле закончилось, Мастер умолк. Видение над Чашей мгновенно растаяло и бесследно исчезло. Сама Чаша стояла возле котла, совершенно целая.
— Чьё лицо это было, Мастер? — тихо спросил Торментир.
Глаза Штейнмейстера сверкали торжеством.
— Скоро узнаешь, Солус, — ответил он. — Признаться, результат превзошёл все мои ожидания. Я вообще-то думал, что ты не сможешь срастить этот камень. Или не захочешь.
Мастер усмехался. Торментир промолчал, незаметно поглаживая перчатку на левой руке.
Глава 33. Хайди и её сыновья
Фергюс руководил эвакуацией. Дело осложнялось тем, что пути, ведущие к Юмэ-Амиго, охранялись войсками Братства. Флайлиза, что послал Фокси, подбили над городом, и письмо чуть не попало в чужие руки. Безопасной оставалась всего одна забытая, заброшенная дорога, по которой можно было пробраться в горы.
В конце концов Фергюс принял решение тайно выводить женщин и детей из Юмэ небольшими партиями, чтобы их уход как можно дольше оставался незамеченным для Братства. Первую партию он должен был сопровождать лично, а вместо себя хотел оставить Кассия. Однако Кассий не хотел или не мог заниматься организационными вопросами. Он был задумчив и рассеян, изрекал свои загадочные стихи и вообще всячески нервировал остальных Посвящённых.
Накануне отправки из Юмэ Фергюс размышлял, кого же теперь оставить вместо себя. Он ходил взад и вперед по лачуге, а Кассий невозмутимо наблюдал за ним.
— Сердце, исполненное любви,
Взгляд, устремлённый вперёд,
Звено, что связало миры, —
Это женщина…
Фергюс остановился так резко, что едва не упал.
— Кассий, дружище, вот спасибо тебе! — он обрадованно тряс руку своего товарища. — Ты навел меня на отличную мысль!
Фергюс пулей вылетел из дома и помчался по улице. Кассий, тонко усмехаясь, проводил его взглядом.
С Хайди Фергюс столкнулся нос к носу прямо у её дома.
— Хайди! — выпалил он. — Ты должна заменить меня, пока я буду выводить людей!
С минуту Хайди смотрела на него молча, а потом сказала:
— В этом случае мои сыновья пойдут с тобой в первой партии. Они толковые ребята, в случае чего помогут тебе. А у меня не будет возможности присматривать за ними здесь…
Фергюс ликовал. Хайди, осторожная, умная, осмотрительная, — лучшая его помощница. Что касается её сыновей… Он знал их. Два подростка, которые рвались в ряды Посвящённых, чтобы драться с Братством, ужасно обиделись, когда получили категорический отказ. Что ж, теперь у них появится прекрасная возможность проявить себя.
Ребята, узнав об этом, шумно радовались.
— Если вы не научитесь вести себя сдержанно, то мы можем и передумать, — пригрозила им Хайди.
Мальчики сразу притихли.
— Не обижайтесь, — шепнул им Фергюс. — Нам нужны не просто смелые, а очень дисциплинированные люди.
— Да, да, мы уже поняли. Конечно, мы сделаем всё, что будет приказано. Чем мы хуже Мелиса? Он был ненамного старше, когда уходил в путь из Ровер Ланда… — перебивая друг друга, говорили братья.
— Вот и отлично, — Фергюс хлопнул по плечу ближайшего из мальчиков и обратился к их матери. — Пойдём, Хайди, я должен передать тебе дела, пока первая партия собирается в путь…
Глава 34.