Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гуриг перехватил мой взгляд.
— Вы сами все поняли? — обрадовался он. — Да, пока мы здесь, я не Король. Да и вы не «грозный сэр Макс» из Тайного Сыска. И Моти — вовсе не могущественный колдун из Семилистника. Так, трое умеренно молодых людей, не слишком привычных к длительным пешим переходам — по крайней мере, я уже успел отвыкнуть от такого образа жизни. Все же с последней вылазки почти дюжина лет прошла… И только Лаюки — всегда одна и та же Лаюки. Всякий раз, когда приходит время снимать маски, выясняется, что у нее никакой маски отродясь не было. В этом смысле она — куда более честный человек, чем мы трое… Я понятно изъясняюсь?
— Вполне, — кивнул я. — Насколько это вообще возможно, когда говоришь на такую тему. Единственное что: у меня с масками и дома-то не очень. Разве только Мантия Смерти — прохожих пугать. Но знали бы вы, как я старался отмазаться от почетной обязанности ее носить!
— Тем лучше, — кивнул Гуриг. — Значит, вам будет проще привыкнуть к новым обстоятельствам.
— Я вот думаю: может, искупаться? — нерешительно спросил я. — Или нет времени?
— Время-то есть, только вряд ли вам понравится. Вода ледяная. Я уж насколько привычен к холоду, а почти сразу на берег выскочил.
— Ну хоть попробую.
Зря, кстати, я его не послушался. В итоге просто зашел в море по щиколотку и наскоро умылся — на большее у меня не хватило мужества.
Пока я честно старался намокнуть, Гуриг благополучно обсох, натянул широкие штаны, вязаный свитер без рукавов и короткое походное лоохи. Я привык видеть его в шляпе, которая заменяет нашим монархам корону, но теперь Король обмотал голову тонкой пестрой шалью, соорудив из нее скромное подобие тюрбана. Этот самодельный головной убор шел ему чрезвычайно; честно говоря, я здорово опасался, что сам в таком виде буду выглядеть полным болваном. Не все же такие красавчики, как Его Величество Гуриг Восьмой!
— Вы тоже переодевайтесь, — посоветовал он. — Здесь, на Муримахе, своя мода, куда лучше приспособленная к пешим походам, чем наши столичные наряды. Лаюки, ты ведь всем положила сменную одежду? Не забыла?
Великанша только плечами пожала. Дескать, обижаете, как же это: я — да вдруг забыла?!
Я помог Магистру Моти разобраться с мудреными застежками его рюкзака, потом принялся рыться в своем. Одежда пришлась мне впору, как будто сам выбирал, придирчиво перемерив множество комплектов — приятный сюрприз!
Вскоре от нашего столичного облика и следа не осталось. Теперь мы были похожи на маленькую банду разбойников; великолепная леди Лаюки, ясное дело, выглядела атаманшей: в отличие от нас, она была вооружена до зубов.
Однако никто не торопился пускаться в путь. Магистр Моти восседал на песке и неспешно набивал две трубки — себе и Гуригу, который, в свою очередь, прогуливался вдоль кромки воды и, страшно сказать, наполнял карманы разноцветными ракушками. Леди Лаюки достала из самого большого рюкзака мой походный примус, попросила меня разжечь огонь, набрала в котелок морской воды, благо она здесь пресная, почти дистиллированная, и принялась заваривать травяной чай. Я только теперь сообразил, что камры мне не видать до конца похода: все же для ее приготовления требуется немножко поколдовать, иначе выйдет горькая дрянь, которую в рот взять невозможно. И в Щель между Мирами за чашкой эспрессо не полезешь: нельзя. Пришлось довольствоваться заранее припасенной сигаретой; впрочем, это было чертовски кстати.
Мои спутники тоже задымили трубками. И тут я кое-что вспомнил — чуть сердце из груди не выскочило. В тот миг мне казалось, что случилось нечто непоправимое.
— Клятва! — взревел я. — Вы же забыли взять с меня клятву! И как теперь?!
— Что с вами, сэр Макс? — участливо спросил Король.
Наши спутники глядели на меня с недоумением и сочувствием, как на помешанного.
— Ну как же, — я совсем растерялся. — Джуффин говорил, что перед поездкой с меня возьмут клятву молчать обо всем, что я могу тут, рядом с вами, увидеть или услышать. Дескать, такая страшная клятва, что слова вымолвить не успею — факелом запылаю и погибну в страшных мучениях… Врал он, что ли? Вообще-то шеф не дурак детей пугать, это да… Или клятву потом, в конце путешествия, положено приносить?
Недоумение моих новых приятелей сменилось неподдельным изумлением, только Гуриг понял, о чем речь, и смущенно рассмеялся, прикрывая лицо рукой.
— Какая ерунда, сэр Макс, — наконец сказал он. — Зачем нужны эти клятвы? Я все же немного разбираюсь в людях. Совершенно очевидно, что вас достаточно просто попросить и вы будете молчать без всяких клятв. Разве только по рассеянности что-нибудь сболтнете, такое с вами вполне может случиться. Но я и тут вполне спокоен: вы быстро поймете, что вышли на запретную тему, и остановитесь по доброй воле, так ничего толком и не растрепав… Вот и выходит, что связывать вас клятвой слишком опасно, лучше уж оставить все как есть.
— А, — протянул я. — Вот оно что…
Признаться, я изрядно опешил. Вот уж не ожидал, что все может быть так просто и — ну, что ли, по-человечески. Думал, вокруг Королевских тайн такие страсти — лучше бы вовсе носа туда не совать. А тут вдруг такое безграничное доверие — с чего бы?
— Я-то с самого начала не собирался связывать вас никакими клятвами, — беззаботно говорил Гуриг. — Но подумал, что вам будет довольно трудно объясняться с сэром Джуффином Халли. Все же он ваш начальник и, если я правильно понимаю, близкий друг. Конечно, он станет выспрашивать у вас подробности, о его любопытстве легенды ходят… И если вы откажетесь отвечать, он вполне может обидеться. Во всяком случае, вам обоим будет непросто. Вот я и решил: скажу ему заранее, что собираюсь связать вас самой страшной из известных мне клятв. Тогда он лично проследит, чтобы вы ни слова на эту тему не произнесли. А нам с вами того и надо.
— Спасибо, — прочувствованно сказал я. — Это действительно прекрасная идея, и вообще вы все правильно про нас с Джуффином понимаете… Есть только одна проблема: шеф объяснил мне, что снять древние чары — не проблема. Как только вернусь домой, он попытается меня расколдовать, представляете?
— Если так, дело плохо, — вздохнул Король. — Тогда вам придется сказать ему правду: что никаких клятв не было, вы просто обещали молчать. Сэр Халли крепко обидится на нас обоих, но тут уже ничего не попишешь: я сделал все, что мог.
— Да нет, вряд ли он обидится, — я махнул рукой. — Скорее просто удивится. Но шеф это дело любит — в смысле удивляться. Так что все в порядке.
Вода в котелке тем временем закипела, из необъятного чрева рюкзака была извлечена целая груда конфет, печений и засахаренных фруктов. Я только подумал, что это отличная идея: напиться чаю на дорожку, но тут Король схватил котелок и вылил свежеприготовленный чай себе под ноги. Потом он принялся разбрасывать сласти. Печенья улетали в прибрежные заросли, конфеты тонули в песке, цукаты покрыли побережье причудливым пестрым узором. Я глядел на это зрелище разинув рот. Не то чтобы я такой уж хозяйственный и бережливый, но поведение Короля показалось мне, мягко говоря, странным.