Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У него большой пакет? Он может контролировать компанию?
— Не думаю. У нас с Эваном большие паи, и наши главные держатели акций с нами солидарны. Но Джордж впился как клещ. Он требует больших процентов, и пригрозил, если их не получит, продать свою долю по бросовой цене.
Она задумчиво кивнула. Вполне в духе Джорджа. Он обожает унижать людей.
— Но какое это имеет отношение... к женитьбе? — Одно объяснение сразу пришло ей на ум. — Ты решил, что это забавно? Этакое лирическое возмездие: «Ты отнял у меня, я отниму у тебя»? — Кратковременное сочувствие сменилось злостью. — Не желаю быть пешкой в твоей игре.
— Ради Бога, Дарси, слезь с пьедестала! Неужели ты думаешь, что я стал бы заниматься такой чепухой? У меня чисто деловой подход. Ты становишься миссис Майлз Хоторн, после чего получаешь контроль над «Скайлерами», а потом продаешь нам пакет акций по рыночной цене.
— Но если их купил Джордж...
— Джордж? Подумай хорошенько, откуда у него деньги! Для покупки он использовал активы «Скайлеров». Он гол как сокол. Все принадлежит «Скайлерам». Но если дать Джорджу время, он сумеет переписать их на себя.
Конечно же. До женитьбы на матери Джордж подвизался в загородном клубе, обхаживая пожилых женщин, которые околачивались возле бассейна, пока их мужья играли в гольф. Кое-что он от них получил, но этого не могло бы хватить для покупки акций и игры на Уолл-стрит.
— Видишь, какое разумное предложение? — Майлз самодовольно откинулся в кресле. — Отлично сработает.
К Дарси вернулось самообладание. Ей не нравилось, что ее молчание он принимает за согласие. И вообще во всем этом было что-то лицемерное.
— Что меня поражает, — медленно произнесла Дарси, — так это твоя непоследовательность. Сначала ты презираешь меня за то, что с помощью замужества я хочу решить свои проблемы, а потом сам делаешь то же самое. Не смешно ли?
Она попала в самое яблочко. Глаза его сверкнули, руки сжались, он готов был вскочить, но удержался и подавил минутную вспышку.
— Это разные вещи, — объяснил он. — Эван сходил с ума от любви, и с твоей стороны эгоистично было этим воспользоваться. Я же предлагаю выгодную сделку. Мы оба немножко отдаем и много получаем.
Она отлично поняла подтекст: «Ты не можешь мне навредить, потому что ты мне до лампочки». С первой же минуты он относился к ней с презрением, включая представление в бассейне. Оно было кульминацией. Он хотел унизить ее, манипулировал ее телом и желаниями, чтобы доказать, что она недостойна Эвана. И при всем при том знал, что Эван не женится на ней. Знал про Эмилию. Ему просто было приятно ее помучить.
Дарси почувствовала, насколько она несчастна. Она еле сдерживала слезы, хотелось куда-то убежать, сделать что-то безумное. Безумное, потому что ей все-таки придется принять это предложение. Оно было в некотором роде удачей.
Но почему же эта перспектива наполняет ее такой тоской? Она ведь собиралась замуж за Эвана без любви. А теперь брак без любви кажется таким пустым, что разбивает ей сердце.
Майлз был честен, надо признать. Но все было бы совсем иначе, если бы он обнял ее, как вчера, если бы вообще сказал ей это вчера...
— В чем дело? У тебя такой вид, будто я разбил тебе сердце. По-моему, неплохое предложение? — Его взгляд стал тревожным. И проницательным. — Это из-за Эвана? Неужели я неверно оценил твои чувства? Появление Эмилии задело не только гордость?
Дарси подняла глаза. Сочувственный тон был как соль на раны.
— Нет, я рада за Эвана. Эмилия ему очень подходит.
— Да, больше, чем ты. Она его обожает.
— А как же ты? А любовь? — Она вдруг вспомнила Конни. — Ты разве не хотел бы жениться по любви?
— Нет. — Он подошел к ней вплотную, и она встала, охваченная тревожным чувством надвигающегося рока. — Я не верю в ангелов. У нас обоих есть примеры: ты видела, как твоя мать дуреет от всех этих мужей, а я смотрел, как отец умирает из-за разбитого сердца.
Майлз твердо взял ее за плечи, будто пытаясь передать ей свою убежденность.
— Так что мы созданы друг для друга. Два Циника, у которых общая страсть — бизнес. Дарси, будь практична. Нельзя больше позволять Джорджу править «Магазинами Скайлера», и нельзя позволить ему скупить акции «Хоторн индастри». Наша свадьба поможет воротить в жизнь оба плана. Это просто сделка, Снимаешь?
Она кивнула. Сделка... Дарси не в силах была больше плакать.
— Надо, чтобы все выглядело по-настоящему, — убитым тоном сказала она. — В завещании оговорено, что свадьбу должен одобрить отцовский адвокат, мистер Стоун. Он боится охотников за приданым.
Майлз засмеялся.
— Господи, не нужны мне твои банковские счета! Я думаю, быстрая проверка моих активов сразу рассеет его страхи.
Это правда, она обдумывала такой ход, когда собиралась замуж за Эвана. Но веселость, беспечность Майлза в противовес ее горю выводили из себя.
— А что насчет — как же ее зовут? Тина? Если мы хотим убедить мистера Стоуна, тебе придется на время забыть о своих бескорыстно преданных любви красотках.
— Конечно. — Он удивился. — Тина переживет. Даже расцветет. Цвести — это ее специальность.
— Но, может быть, у тебя есть кто-то, с кем ты не можешь порвать, чтобы ублажить мистера Стоуна?
Наконец-то Майлз перестал ухмыляться.
— Да, есть, — спокойно ответил он. — Ты познакомилась с ней в доке. Но я уверен, твой мистер Стоун поймет насчет Конни. Это моя служащая, и она с детства была другом семьи. — Майлз снова улыбнулся. — Джентльмену, вступающему в брак, не возбраняется иметь парочку друзей детства. К тому же ты неплохая актриса и сможешь убедить любого, что мы сгораем от любви. Дарси немного смутилась от подобной похвалы:
— Думаю, смогу.
— Отлично. — Он был явно удовлетворен. — Не горюй, Дарси. Это всего на три года. Он приподнял ее подбородок и приблизил губы. — А там кто знает? Можно возобновить уроки вождения яхты. У меня такое чувство, что вместе мы сможем управлять ветром.
Губы ее задрожали, глаза затуманились. Нет, нет, нет...
— Нет, — услышала она свой голос. — Нет!
Майлз отдернул руку.
— Нет? — Он пристально рассматривал ее бледное лицо. — Что ж, возможно, ты права. В таком случае это будет честное соглашение. — Он направился к двери. — Распакуй чемодан, пока Тесса не вернулась. Нам и так придется многое объяснять.
Маленькая церковь поражала своей удивительной простотой. Вместо разноцветных витражей и позолоченного алтаря — белые стены и резные украшения из сосны. И это умиротворяло душу.
Если вообще можно говорить о душе в их случае.
У Дарси бешено колотилось сердце и перехватывало дыхание. Во рту пересохло, и она все время облизывала губы. Что там говорят о краснеющих невестах? Эта невеста была бледна, как привидение.