chitay-knigi.com » Современная проза » Комната с привидениями - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
людям: если случится им впасть в уныние и меланхолию от сходных причин (что постигает очень многих), пусть изучат они обе стороны вопроса, рассматривая наилучшую в увеличительное стекло, и, если когда-нибудь встанет перед ними соблазн уйти в отпуск без разрешения, пусть выкурят они сначала большую трубку и выпьют полную бутылку, а затем воспользуются похвальным примером барона из Грогзвига.

Примечания

1

Друг (ит.).

2

Как дела? (ит.)

3

Пока! (ит.)

4

Образцы верных влюбленных из средневековой литературы.

5

Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии; находится в Нортвуде, пригороде Лондона, основана в 1561 г.

6

Вокзал в Лондоне.

7

Какофония, которой сопровождается изгнание с позором из полка.

8

Одна из разновидностей бильярда.

9

Пер. М. Виноградовой и С. Лихачевой.

10

Игра слов: Bissextile по-англ. — високосный.

11

Английский матросский танец.

12

Город в графстве Стаффордшир, центр сталелитейной промышленности и производства металлических изделий.

13

Городок в графстве Кембридж; со времени короля Якова I (1566–1625) известен как место скачек.

14

Здесь упоминается эпизод из книги сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается о скупом богаче из знатного персидского рода Бармесидов, предлагавшем нищему Шакабаку пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.

15

Панч (сокр. Пунчинелла от итал. Пульчинелла) — самый популярный персонаж английского кукольного театра (с XVII в.). Сценарий традиционного представления, в котором участвует Панч и его неизменный спутник собака Джуди, зафиксирован в книге «Панч и Джуди» (1828), принадлежащей перу литературоведа Дж. П. Коллнерса (1789–1883) и иллюстрированной Дж. Крукшенком (1792–1878).

16

Герой средневекового французского романа из Каролингского цикла о двух братьях, один из которых был вскормлен медведицей в лесу (Орсон), а другой (Валентин) воспитывался при дворе императора Пепина.

17

Злой персонаж сказки французской писательницы М.-К. д’Олнуа (1651–1705).

18

Имя матушки Банч — легендарной содержательницы лондонской пивной XVI в. — вошло в названия многих сборников анекдотов и шуток (XVII в.).

19

Герой «Приключений Филипа Кворла» (1727), приписываемых перу Э. Дорингтона.

20

Герои популярной английской детской книги «История Сэндфорда и Мертона» Т. Дэя (1748–1789).

21

Легендарная собака рыцаря Обри де Мондидье, обнаружившая убийцу своего хозяина в лесу Бонди близ Монтаржи.

22

Фаворитка Эдуарда IV; упоминается в ряде произведений английской литературы.

23

Герой бытовой драмы Дж. Лилло (1693–1739) «История Джорджа Барнуэла, или Лондонский купец» (1731).

24

Искаженная цитата из «Гамлета», акт II, сц. 2.

25

Жезл, выкрашенный по спирали красным и белым, является эмблемой цирюльника. Эта эмблема восходит ко времени, когда функции цирюльника и лекаря исполнялись одним лицом, и напоминает руку, забинтованную для кровопускания.

26

«Путешественник не по торговым делам», гл. 15.

27

Герой романа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» (1735) А. Р. Лесажа (1668–1747).

28

Имеется в виду сказка из сборника Д. Ридли (1736–1765) «Сказки духов, или Забавные наставления Горама, сына Асмарова» (1764).

29

Перефразированная цитата из «Макбета» Шекспира: «…я в кровь так далеко уже зашел, что повернуть не легче, чем продолжить путь» (пер. М. Лозинского).

30

Старинные лекарственные средства, применявшиеся (в том числе в сочетании) как сильные слабительные.

31

Намек на знаменитые слова Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «Весь мир — театр, и люди в нем актеры, входящие, сходящие с подмостков, имеющие каждый семь ролей — семь возрастов» (пер. О. Сороки).

32

Маркиза.

33

Красавица Каролина (ит.).

34

Младенец (ит.).

35

Собор (ит.).

36

Церковь Благовещения (ит.).

37

Празднество (ит.).

38

Неважно (ит.).

39

Большой зал (ит.).

40

Сборник рассказов Ч. Диккенса и У. Коллинза «Праздная прогулка двух сибаристов», гл. 4.

41

Барклай Аллардис Роберт (1779–1854) — член общества пешеходов, преодолел 1000 миль пешком за 41 день и 16 часов и стал культовой фигурой в Англии. — Примеч. ред.

42

Имеется в виду призыв Гамлета к королеве: «Как маску, на себя наденьте добродетель» (Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 4, пер. В. Рапопорта).

43

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 14.

44

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 49.

45

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 11.

46

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 29.

47

«Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 6.

48

Нимрод — легендарный халдейский царь, имя которого стало нарицательным. В библии Нимрод назван искуснейшим охотником.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности