chitay-knigi.com » Разная литература » Литературное приложение «МФ» №01, февраль 2011 - Журнал «Мир Фантастики»

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26
Перейти на страницу:
мог остановиться. Наконец я вытер слёзы и спросил у Жрицы:

— Как скоро закончится война? — мои губы дрожали, а глаза всё ещё слезились, но я всё же встал на ноги и крепко схватил Малышку за руку.

— Неделя, две. Не бойся, малыш, мы не станем захватывать твоё королевство. Выплатят за вероломство, и будет с них. Бес смертный трон милосерден, лишь Смерть имеет право судить и карать.

— Тогда можно мы уйдём? — я посмотрел на свою Малышку. — Ладно, маленькая?

Жрица устало кивнула. Девочка тоже. Я взял её за руки и направился к выходу. Через неделю война и вправду кончилась. Бессмертный трон и вправду оказался милосердным, ничего сверх меры он не потребовал. Лишь просил не заключать брака между королем Айроном и принцессой Фист. Надежда на новую королеву умерла. Нам с Малышкой отдали огромную библиотеку во дворце короля Манта, в которой меня и назначили смотрителем. Даже не знаю, хороший ли это конец для сказки, или плохой. Я в тишине и покое, среди книг, живу с самым дорогим мне человеком на свете. Но в то же время я далеко от своей страны, которая давно не знала покоя. И, благодаря мне, не узнает ещё долго. Не понимаю, хороший ли это конец. Но я здесь, в библиотеке Бессмертного трона, я однажды найду ответ, как вернуть Лавии королеву. По крайней мере, когда я так думаю, совесть мучает меня капельку меньше. А когда я вижу счастливые глаза Малышки, совесть замолкает совсем.

Nathan 2010

Мара Полынь [email protected] http://zhurnal.lib.ru/p/polynx_m_l

Гора, где цветут сакуры

От редакции: Поэтичная японская сказка, живописная, нежная и лиричная — о любопытстве и долге, умении чувствовать красоту и создавать её, а также о готовности платить немалую цену за свою любовь. Человеческую или нет — какая разница, подвластны-то любви все!

О происхождении имён:

炎 日 ― Хомураби ― пламенеющее солнце/пламенеющий день

小笑み ― Коэми ― маленькая улыбка

塗子 ― Нурико ― дитя красок

青い水海 ― Аоимизууми ― голубое озеро

月影 ― Цукикагэ ― лунный свет

泰 治 ― Тайджи ― «мир во всём мире»; мир, спокойствие Вселенной, всего сущего.

Инари — ( 稲 荷 , также Оинари) японское божество (ками) плодородия, риса, сельского хозяйства, лис, успеха и одно из основных божеств в синтоизме. Инари изображают мужчиной, женщиной или обоеполым существом. Иногда Инари представляют как объединение трёх или пяти отдельных ками. Считается, что Инари поклоняются со времён возведения храма на горе Инари в 711 году нашей эры, хотя некоторые учёные предполагают, что поклонение этому божеству началось в конце пятого столетия.

Поклонение Инари распространилось по Японии в период Эдо, и к шестнадцатому столетию Инари стал покровителем кузнецов и защитником воинов. Инари — популярная фигура как в синтоистских, так и в буддийских верованиях Японии. 32 000 храмов — более трети всех синтоистских храмов Японии — посвящены Инари. Современные корпорации, например, косметическая компания Shiseido, также почитают Инари как своего божество-покровителя и содержат, кроме своих офисов, ещё и храмы.

Лисы Инари, или кицунэ, — белоснежно белые и действуют как его/её посланцы.

Как говорилось ранее, Инари изображается и как мужчина, и как женщина. Наиболее популярным его изображением, cогласно учёному Карен Энн Смайерс, являются молодая богиня урожая (еды?), старик, несущий рис, и обоеполый бодхисаттва. Ни одно из этих изображений не является единственно верным; предпочитаемый пол зависит от местных традиций и личных поверий. Также из-за сильных ассоциаций с кицунэ Инари часто называют «Лисьим богом», однако, хотя это поверье широко распространено, как синтоистские, так и буддийские священники не одобряют его. Инари также является в виде змеи или дракона, а в одной из истории Инари, чтобы проучить безнравственного человека, предстаёт перед ним в образе ужасного паука.

Кицунэ — (狐, きつね, ki·tsu·ne) «лиса» по-японски.

Лисы — обычные персонажи японского фольклора. Истории изображают их как существ разумных и обладающих магическими способностями, которые увеличиваются с возрастом и приобретённой мудростью. Одной из самых главных особенностей кицунэ является возможность превращаться в человека. В то время как одни сказки рассказывают о кицунэ, использующих эту способность для того, чтобы обманывать других, — как лисы в фольклоре часто поступают — другие истории изображают их как преданных хранителей, друзей, любовников и жён.

В древней Японии лисы и люди жили близко друг от друга; это в своё время дало почву для возникновения легенд о кицунэ. Они стали тесно ассоциироваться с Инари и служить его посланниками. Эта роль усилила сверхъестественную значимость лис. Чем больше хвостов у кицунэ (их может быть до девяти), тем она старее, мудрее и могущественнее. Изза их возможных силы и влияния некоторые люди молятся им как богам.

Кицунэ обязаны соблюдать данное слово, иначе за его нарушение они могут быть понижены в ранге или лишены части своих магических сил.

Лисы часто изображаются как любовники, особенно в историях, где присутствуют молодой человек и кицунэ, принявшая облик человеческой женщины. Кицунэ может выступать как соблазнительница, но эти истории по своей сути обычно более романтичны. Молодой человек женится на лисе, не зная, что она — лиса, и кицунэ является верной, преданной женой. Со временем человек обнаруживает истинное лицо кицунэ, и жена-лиса вынуждена оставить его.

— Это самое прекрасное место для ханами, какое я только видала. И отчего женщин не пускают?

— Моя госпожа, ками этого места очень жесток к нарушителям установленных им правил. Не стоило нам приходить!

— Но посмотри, какое прекрасное озеро! А эти лепестки! Нурико, ты видела когданибудь такой изумительный оттенок?

Хомураби недовольно дёрнул ухом — кто посмел нарушить его самый сладкий рассветный сон? Он выглянул из укрытия. На берегу, прямо под деревом, на котором он устроился на ночь, стояли две прекрасные девы, принцесса и служанка. Служанка заметно нервничала и пыталась увести госпожу обратно во дворец. Вполне понятное и похвальное желание: Хомураби спускался к подножию своей горы только раз в год во время цветения садов вокруг Аоимизууми, и на это время строго-настрого запретил появляться здесь женщинам: и прекрасным дамам, и детям, и старухам, независимо от их статуса и богатства. Да и мужчин он не особо жаловал, кроме тех, кто останавливался в его храме и делал щедрые подаяния. Долгие годы никто не нарушал этих запретов, и Хомураби большую часть времени наслаждался цветущей сакурой в приятном одиночестве.

Больше всего ему нравились ясные ночи, когда светлячки танцевали свой

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности