Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В стене спальни, соседней с комнатой пленницы, были проделаны сквозные отверстия; с обратной стороны стену покрывала большая фреска с изображением лошади, и потайные смотровые щели в точности соответствовали глазам животного. Чезаре отодвинул деревянные заслонки и взглянул на девушку, распростертую на постели. Она казалась спящей, но, понаблюдав за ней, он заметил слабую дрожь, сотрясавшую хрупкое тело. Чезаре напряженно прислушался и разобрал приглушенные всхлипывания. Она тихо плакала, изливая свое горе, как умела — молча. Чезаре страстно желал, чтобы девушка отдалась ему. Он жаждал обладать ею. Она была прелестна. Более того, ее лицо источало сияние.
Взять ее силой не составляло труда. Но, как и в случае с ее братом-близнецом, Чезаре боялся. Не следовало нарушать законы и традиции. Даже если в течение нескольких дней он не уговорит ее добром, священник все равно совершит венчание, она будет его женой «перед Богом», и он исполнит супружеский долг.
Она станет его женой «перед Богом» ради соблюдения видимости благочестия — превратив обряд в фарс. В этом выражался весь Чезаре Борджиа. Церемония заменяла ему сущность таинства. Всевидящему Богу, если вправду он сущий на небесах, оставалось только оплакивать пропащую душу. Ведь в 1499 году Чезаре уже сочетался законным браком с Шарлоттой д’Альбре, сестрой короля Наварры. Жену он любил намного меньше своей лошади, и она значила для него не больше, чем самый убогий нищий бродяга в его владениях.
Север Франции, 2004 год
Каталина ехала в Жизор. Из-за этого у нее пропадал забронированный обратный билет: она планировала улететь в Мадрид в тот же день поздним рейсом. Каталина уже позвонила в свою газету, отпросившись у шефа и на пятницу тоже, чтобы до понедельника ей не пришлось торопиться на работу. Уговорить шефа оказалось нелегко, а ей предстояло выдержать еще один утомительный разговор, на сей раз с тетей. Тетушка наверняка станет допытываться в мельчайших подробностях, что произошло в адвокатской конторе. Каталина думала отделаться коротким сообщением, вроде: «Дедушка оставил мне чуть больше шести тысяч евро и кое-какую недвижимость в семидесяти километрах к северу от Парижа. А так как я уже здесь и возвращаюсь не раньше понедельника, то мне пришло в голову взглянуть на дом».
И это чистая правда, но, конечно, не вся правда. За кадром оставался ребус с двумя одинаковыми элементами пазла и книгами. Упоминать о них Каталина не собиралась. Одно из двух: или тетя выразилась бы примерно в таком духе: «Так я и знала, чокнутый Клод выкинул очередной свой фокус», или подвергла бы племянницу мучительному допросу, к чему, откровенно говоря, Каталина совершенно была не готова. Прежде всего она сама до сих пор ничего не понимала, а также пока не разобралась, правда ли дед свихнулся.
Все равно, ее желание узнать, какое имение ей досталось, съездить в Жизор и посмотреть на дом казалось вполне естественным. Люди не каждый день получают такие подарки, а усадьба находилась совсем недалеко от Парижа. Каталина рассудила: всякий поступил бы на ее месте точно так же. Получив в наследство дом и деньги (даже если исключить странный набор предметов), любой нормальный человек проявил бы любопытство, отказавшись от мысли о немедленном отъезде. Наверное. Для Каталины, женщины импульсивной, часто действовавшей интуитивно (что в большинстве случаев приводило к злополучным последствиям, особенно в отношениях с мужчинами), иного варианта просто не существовало.
После приятного обеда с адвокатом — Каталина не сумела отказаться от его настойчивого приглашения — секретарь д’Аллена взялась все устроить. Она арендовала машину, подготовила исчерпывающие и понятные инструкции, как добраться из Парижа в Жизор, и дала точный адрес усадьбы. Не удалось только предупредить о приезде Каталины сторожа, некоего месье Мореля, присматривавшего за домом после кончины деда: попытки разыскать его не увенчались успехом. Кстати, сторож получал пожизненную пенсию, назначенную прежним хозяином, Клодом Пенаном, а также имел разрешение жить в доме до своей смерти. Этого права его не могла лишить даже Каталина, новая владелица собственности. Не вызывало сомнений — сторож пользовался полным доверием деда. Благодаря его заботам дом поддерживался в жилом состоянии, и вселиться можно было в любой момент. Это в высшей степени устраивало Каталину, не только избавляя от необходимости искать гостиницу, но и давая возможность провести ночь в типично нормандском маленьком chateau, как выразился д’Аллен. Подобная перспектива очень воодушевляла молодую женщину.
Время пролетело незаметно. Выехав из Парижа, всего через три четверти часа Каталина очутилась в нескольких километрах от Жизора. Ее окружал чудесный пейзаж с рощами и зелеными лугами, устилавшими равнину с редкими пологими холмами. Небо также ей благоприятствовало. Тучи и дождь остались позади, в Париже. Здесь на бескрайнем голубом небе сияло солнце, и вовсю резвились птицы и трудолюбивые насекомые.
Залюбовавшись красивым видом, Каталина проскочила нужный поворот. Сообразив это, она без долгих размышлений нажала на тормоз и задним ходом вернулась к перекрестку. Но уехала она не сразу, остановившись на обочине, намереваясь получше рассмотреть силуэт замка, высившегося, казалось, совсем близко — в самом центре Жизора. Затем, довольная первым впечатлением от городка и крепости и услышав, как возмущенно сигналят водители других машин, Каталина повернула налево на областное шоссе D14 bis, следуя указаниям секретаря д’Аллена. Продолжением шоссе являлась симпатичная улочка Тамплиеров, дальше, уже за пределами городского центра, вливавшаяся в Руанскую автостраду.
В полутора километрах от города Каталина выехала на грунтовую дорогу, уходившую влево от основного шоссе. По ней она углубилась в густой лес и вскоре увидела на поляне дом деда — свой дом.
«Как в волшебных сказках! Сейчас меня выйдут встречать Ганс и Гретель».
Она на месте. С первого взгляда Каталина была покорена. Маленькое chateau, как называл его адвокат, оказалось виллой средних размеров в два этажа с мансардой. Стены из ярко-красного кирпича контрастировали с ослепительной зеленью лужайки, и такое сочетание не только не резало глаз, но очаровывало. Грунтовая дорога вела к дому. Превратившись в опрятную гравиевую аллею, она описывала окружность вокруг садовой клумбы, обнесенной оградой, и обрывалась у парадного входа.
Каталина припарковалась на краю дорожки перед клумбой и вышла из машины. Воздух, прозрачный и сладкий, своим ароматом напомнил Каталине яблочное варенье. Каталина услышала, как журчит вода между камней: где-то поблизости протекала речка, может, даже на территории самой усадьбы — за строением, походившим на конюшню. С любопытством оглядываясь, молодая женщина направилась к парадному крыльцу, представлявшему собой внушительное каменное сооружение с двумя лестничными входами — по одному с каждой стороны. Каталина позвонила и стала ждать. Прошла минута, но никто не открыл ей дверь. Каталина терпеливо выжидала еще целую минуту. Наверное, в доме таких размеров приходится преодолевать приличное расстояние, чтобы дойти до двери, не то что в крошечных городских квартирках, к которым она привыкла. К тому же у сельских жителей начисто отсутствует рефлекс чуть что срываться с места и нестись куда-либо сломя голову, словно решается вопрос жизни и смерти.