Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Иваныч, кто это? - шепнул Угрюмченко.
- Вот уж не знаю… - ответил Колобков. - Негр какой-то, китаец… и еще этот бородатый, который все время засыпает… Серега, ты у нас полиглот - они по-каковски базарят-то?
- Это точно не есть немецкий, - категорично заявил Грюнлау.
- Хм-м-м… э-э-э, господа… - нерешительно обратился к старикам Сергей, поняв, что ему, как переводчику-любителю, придется брать на себя основную тяжесть переговоров. - Товарищи… эй, деды, я к вам обращаюсь!!!
Старики посмотрели на него, о чем-то спросили друг друга и снова завязали оживленную беседу. Похоже, так они могли разговаривать часами, а то и сутками. Чертанов растерянно обернулся и развел руками. Колобков нахмурился.
- Алло! - повернулся обратно Сергей, чувствуя под лопатками суровый взгляд шефа. - Господа спасенные, проявите хоть чуть-чуть уважения! Мы же вас все-таки из моря вытащили!
Старик, похожий на китайца, обернулся и что-то сказал на непонятном языке. Все трое замолчали и выжидающе уставились на него. Чертанов почувствовал, что ему не по себе.
- А… вы по-русски понимаете? - вежливо спросил он.
Старцы продолжали молча пялиться. По-русски они явно не понимали.
- And in English? Just one word? - попробовал Сергей.
Никакой реакции.
- Verstehen sie deutsch?… Herr Grjunlau, ich sehe, das dass nicht deutsch ist, aber vielleicht kцnnen sie ihn verstehen?
Старики по-прежнему ничего не поняли.
- Peut-кtre, en franзais? Les compagnons, vous parlez franзais?
- Да ни фига они не понимают! - махнул рукой Колобков. - Серега, у тебя еще много языков осталось?
- El espaсol? Si decнs en espaсol? Y bien, por favor, digan que decнs! - не отчаивался Чертанов.
Испанский тоже не вызвал положительной реакции.
- Acredito, sobre o portuguкs atй para perguntar que nгo seja necessбrio…
Каспар, Бальтазар и Мельхиор слушали очень внимательно. Но произнесенные слова ничего не пробудили в их памяти. Да, на всех этих языках Чертанов говорил примерно так же, как Грюнлау - по-русски (практики не хватало), но смысл-то понять можно было!
- Вам не кажется, что этот юноша пытается привлечь наше внимание? - предположил Каспар.
- В самом деле? - удивился Бальтазар. - А мне казалось, что он просто читает какое-то стихотворение…
- Нет-нет, уверен, эти смешные звуки - какой-то незнакомый язык, - помотал головой Мельхиор. - Давайте хотя бы покиваем, а то невежливо получается - он так старается, а мы не отвечаем.
Старики дружно закивали. Сергей, который к этому моменту закончил со всеми известными ему языками и перешел на русско-матерный, удивленно моргнул.
- По-моему, он недоволен, - поджал губы Бальтазар. - Может, он ожидал, что мы сделаем что-то другое? Вдруг он спрашивал, хотим ли мы вернуться в воду, а мы соглашаемся?
- Нет, нет, мы не хотим! - испугался Каспар.
Старики дружно замотали головами. Сергей удивился еще сильнее.
- Может, попрыгать на одной ножке?… - предложил Мельхиор.
- Не будем перебарщивать, - отказался Бальтазар.
- Послушайте, а разве эти матросы не должны были выучить наш язык? - нахмурил кустистые брови Каспар. - Ведь мы же вызвали их из другого мира, разве нет? Разве при переходе между мирами не даруется знание языка?
- Вероятно, в заклинание вкралась ошибка…
- Как и всегда, - мрачно согласился Бальтазар. - Мы опять что-то сделали не так.
- Но нам надо как-то объясниться с этими людьми… это ведь люди?
- Люди. Или кто-то, кто очень здорово под них замаскировался.
- А у тебя не осталось еще тех волшебных рыбок? - спросил Каспар.
- Где-то здесь были… - начал копаться по карманам Бальтазар. - Хотя нет. Больше нет. Тот демон украл последних. А я собирался сделать из них настоящее чудо!
- Ты собирался поджарить их и съесть.
- Да, но вкус был бы просто чудесным.
- Но ты ведь успел приготовить из них эликсир? Мы же не все истратили в прошлый раз?
- Да, помните, как тогда было весело?…
Три волшебника мечтательно заулыбались. А потом улыбки постепенно начали сползать…
- Я не помню, - угрюмо сказал Бальтазар.
- Я тоже, - согласился Каспар.
- А я не помню даже, о чем мы говорим, - признался Мельхиор. - Стареем, стареем…
- Чепуха! - фыркнул Бальтазар. - Мне всего… э-э-э… а сколько мне лет?
- Не помню. Но я самый старший! - поспешил заявить Каспар.
- То есть самый старый. А ты нашел эликсир?
- Какой эликсир? - удивился Бальтазар. - Ах да… Вот, последняя бутыль… Нет, это не она, это клюквенный пунш.
- М-м-м, пунш… - облизнулся Каспар, снимая с головы колпак. - Поторопись, мне холодно и сыро!
Из колпака выпало несколько кусочков льда и кусок зеленого вонючего сыра.
- Я этого туда не клал!… кажется… - засомневался Каспар.
Колобков подтолкнул Грюнлау локтем и прошептал:
- Глянь, Гюнтер, у бородатого в шапке лед и сыр!
- Вероятно, это есть какой-то фокус, - предположил немец. - Этот der alte… как же это есть по-русски… старик, должно быть, факир. Возможно, сейчас он вытаскивай из шляпа кролик?
Бальтазар тоже не терял времени даром. Из его карманов появилась бутылочка с живым пауком, баночка с измельченными личинками, баночка с икрой, засушенный эмбрион лемура, красочная раковина и, наконец-то, элегантная хрустальная бутыль с ярко-алой жидкостью. В воздухе сразу запахло клубникой и еще чем-то терпким.
- Сначала должен выпить ты, - сказал Бальтазар, протягивая Сергею бутыль.
Чертанов, разумеется, ничего не понял, но все-таки открыл пробку и нерешительно принюхался. Потом сделал глоток. Еще один. А потом начал торопливо вливать в себя магический эликсир, аж причмокивая от удовольствия.
Старцы несколько секунд смотрели на это, мерно покачивая головами, как китайские болванчики. Каспар было всхрапнул, но очередной приступ нарколепсии прошел быстро.
- Я добавил для вкуса немного корицы и клубничную настойку, - гордо заявил Бальтазар. - Хотел еще укропа добавить, но он куда-то подевался.
- Да… подевался куда-то… - как-то странно отвел глаза Каспар, торопливо вытряхивая из бороды застрявшие укропные веточки.
- Послушайте, а разве эту жидкость можно пить в таких количествах? - спохватился Мельхиор. - Я думал, больше одного глотка нельзя…
- Да, нужно делать только один глоток, - подтвердил Бальтазар. - А если выпить много, человек, знающий несколько языков… ну, хотя бы пять-шесть, сможет говорить с любым разумным существом на его наречии.