Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отличница? Карьеристка? Будущая студентка Гарварда? — иронично поинтересовался он, как будто это имело какое-то значение. Но говорить о племяннике так, как будто ничего не случилось, в этом убивающем ожидании было глотком свежего воздуха, и Стивен не стал от него отказываться. — Не представляю, кто еще мог бы отказать Дину. Или я мешаю?
— Вы? — непонимание мисс Лэнг стало еще больше и тоже, казалось, затмило грустные мысли. — Вы не выглядите тираном, контролирующим каждый шаг подопечного. Да и Дин не похож на того, кто стал бы мириться с неволей.
Стивен усмехнулся: а вот здесь с причиной она уже не угадала.
— Моя профессия не особо пользуется уважением и среди тех людей, которые не могут позволить себе путешествия за рубеж, — с легким вызовом посмотрел он на нее. Да, смириться с нынешним своим положением у Стивена не получилось и за десять лет после получения травмы. А ведь мог стать профессиональным баскетболистом, и тогда уж ни одна тварь не посмела бы косой взгляд на его племянника кинуть. Но выбирать после вылета из колледжа Стивену особо не приходилось. Особенно когда ему на плечи легла забота о юном Дине. — Могу предположить, что и родителям этой Tea…
Мисс Лэнг замотала головой, вынудив его замолчать.
— Tea — очень скромная и тихая девочка, — с легкой грустной улыбкой сообщила она. — Даже со сверстницами почти не общается, не то что с мальчиками. Взяла на себя шефство над младшеклассниками, но вряд ли вашего племянника она могла заинтересовать. Он предпочитает девушек иного склада и Tea попросту не замечает, — тут она немного помолчала и вздохнула. — Так что для всех нас загадка, как они могли пропасть вместе, мистер Кэмпбелл. Быть может, вы сумеете придумать ответ на этот вопрос, раз уж у вас столь богатая фантазия?
Стивен хмыкнул. Не столь богатая у него была фантазия, сколь болезненное самолюбие. Но мисс Лэнг знать об этом не полагалось.
— Я предпочел бы выяснить это у Дина, — не слишком тактично заявил он. — Лично. И как можно скорее.
Мисс Лэнг снова вздохнула и потупила взгляд.
— Я присоединюсь к вашему желанию, мистер Кэмпбелл, не возражаете? — негромко спросила она, и он наконец позволил себе ее рассмотреть.
Высокая — хотя при его шести и трех он привык глядеть на женщин исключительно сверху вниз, — не хрупкая, а как-то очень гармонично сложенная, с тонкой смуглой кожей, тяжелыми темными волосами и выразительными глазами, явно зачастую насмешливыми, но очень теплыми. На ней были узкие джинсы, простая светлая блузка и куртка с капюшоном. Очевидно не боялась выглядеть перед подопечными чересчур простой и близкой. А может, и вообще ничего не боялась.
Где-то внутри шевельнулось восхищение.
— Почему-то мне кажется, что вам такой фокус дастся куда проще, чем мне, — пробормотал он. Мисс Лэнг пожала плечами.
— Вероятно, потому, что вы очень любите племянника и не желаете ему лишних проблем, — сказала она до невозможности банальную фразу, но та почему-то наполнила теплом. Стивену, если говорить откровенно, не было дела до племянника до тех самых пор, пока тот не стал его вынужденным соседом. Он пытался построить новую жизнь в тех реалиях, что на него свалились, и никак не рассчитывал сделаться опекуном подростка в свои двадцать три. Он понятия не имел, как нужно обращаться с детьми, особенно с глубоко обиженными детьми, которые видели в своей жизни единственную цель: доказать, что они лучшие. Собственно, в этом они с Дином оказались очень похожи; может, потому, немного попритиравшись и поогрызавшись, поняли и приняли друг друга? Вот только в отличие от племянника, Стивену пришлось полностью отказаться от всех своих амбиций и подстраивать свою жизнь под мальчишеские потребности. Он злился, но, слава богу, не на Дина, а на его родителей, и это одинаковое чувство тоже позволило им с племянником сблизиться, и вполне достаточно, чтобы последующие годы не выносить друг другу мозг, а учиться доверию и взаимовыручке.
Кажется, это и называлось любовью?
Вот только Стивен никогда еще не произносил этого слова. А теперь неимоверно об этом жалел.
— Этому вас тоже учили на уроках психологии? — сам не понимая, на что обозлился, скептически поинтересовался он. Однако мисс Лэнг если и приняла подачу, то ответный удар нанесла совсем не такой, как ждал Стивен.
— Именно, мистер Кэмпбелл, — подтвердила она. — А еще заставили вызубрить тот факт, что сытый человек гораздо менее склонен к негативу, нежели голодный. Хотите поужинать, мистер Кэмпбелл? Я, правда, нашла только хлеб для тостов, несколько яиц и две коробки сладких хлопьев, но ночь вам предстоит непростая, так что я посоветовала бы не пренебрегать и этим скудным набором. Особенно если вы собираетесь присоединиться к спасателям: там вам силы наверняка понадобятся.
— Да я… — Стивен хотел было сказать, что ему сейчас кусок в горло не полезет, но быстро понял, что мисс Лэнг права. Силы необходимы, если он рассчитывал стать помощником, а не обузой. А значит, следовало воспользоваться ее любезным предложением. — Яичницу с хлебом я пожарю, — поднялся он из-за стола, — а что делать с хлопьями, решайте сами. Мы с Дином к таким изыскам непривычны.
— Хорошо, — как-то подозрительно легко согласилась мисс Лэнг и так быстро вышла из фургона, что Стивен даже не успел осведомиться у нее, есть ли здесь сковорода. Впрочем, найти ее было делом нехитрым. Несколько минут — и вот уже поздний ужин готов. Стивен достал из шкафчика две тарелки, и в этот же момент возвратилась мисс Лэнг. В руках у нее была упаковка сосисок, пакет молока и какие-то сладости. Стивен присвистнул от удивления.
— У нас очень милые соседи, — улыбнулась мисс Лэнг, выкладывая добычу на стол. — Вошли в положение и пожелали всяческих удач в поисках. Я не стала отказываться.
Стивен кивнул и разложил яичницу по тарелкам. Сосиски они просто подогрели в микроволновке, добив ужин до полноценного, а потом с достойным мула упорством в полном молчании поглощали его, не чувствуя ни вкуса, ни желания продолжать. И все же ощущение былой обреченности как будто отступило. Вряд ли за это можно было благодарить ужин, скорее, общество мисс Лэнг, которая своей стойкостью и Стивену давала силы бороться со страхом. Она словно излучала уверенность, что Дин жив и здоров и что очень скоро они его увидят, и Стивен невольно заразился этой уверенностью. И ждал новостей от спасателей, почти не сомневаясь в том, что те будут хорошими. И не ошибся.
— Мы нашли место обвала! — сообщил им с мисс Лэнг запыхавшийся парнишка чуть старше Дина — посланник мистера Джефферса. — И приборы зарегистрировали по ту сторону два движущихся объекта! Живы ваши потеряшки! Скоро вызволим!
Кажется, ничего лучше этих слов Стивен в своей жизни еще не слышал.
— Я хочу помочь! — без вызова, но с самым горячим чувством выдохнул он, и парнишка, попросивший стакан воды, быстро кивнул.
— Не вопрос, — сказал он. — Завал разбирать — всегда руки нужны. Только вы переоделись бы во что-нибудь попроще. А то завалите всю одежку.