chitay-knigi.com » Классика » Улица Яффо - Даниэль Шпек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:
Перес.

28

Евреи! Евреи! (араб.)

29

Аэропорт Тель-Авива, называвшийся так с 1948 по 1973 год – по названию ближайшего городка Лод (Лидда); в дальнейшем был переименован в Бен-Гурион.

30

Чешский пистолет времен Второй мировой войны.

31

Ты арабка? (араб.)

32

Подойди (араб.).

33

Дай мне мяч! (араб.)

34

Нет, все кончено (фр.).

35

Разумеется (ит.).

36

Боже, эти немцы! (фр.)

37

Понимаешь? (ит.)

38

0,1 гектара.

39

Томатный соус.

40

Миль – денежная единица, одна тысячная палестинского фунта, была в ходу до конца 1948 года.

41

Все в порядке? (иврит)

42

Доброе утро (идиш).

43

Спасибо (идиш).

44

Мой дорогой друг (фр.).

45

Шерут – маршрутное такси в Израиле.

46

Доброй ночи (иврит).

47

«Вообрази», знаменитая песня-манифест Джона Леннона с одноименного альбома 1971 года.

48

«Тюремный рок» – фильм режиссера Ричарда Торпе (1957) с Элвисом Пресли в главной роли.

49

Мохаммед Мосаддыг (1882–1957) – премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, начавший антиколониальные прогрессивные реформы в стране; был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами Великобритании и США.

50

Маамуль – печенье с орехами и финиками; катаеф – сладкие блинчики; кнафе – десерт на основе козьего сыра, в котором сочетаются солоноватость сыра и сладость сиропа.

51

Твое здоровье! (араб.)

52

Фидаины (дословно – жертвующие, араб.) – общее название боевых организаций, участников Сопротивления в арабских странах.

53

Это друг (ит.).

54

Это я (фр.).

55

Шавуот – весенний праздник в иудаизме, приходится на начало сезона жатвы пшеницы.

56

Маткот – популярная в Средиземноморье игра, своего рода пляжный теннис.

57

Хабиб Бургиба – бессменный президент Туниса с 1957 по 1987 гг. В 1983 г. в Тунисе происходили "хлебные бунты" из-за взлета цен на муку и хлеб, спровоцированного отменой льгот на их производство.

58

Дедушка (ит.).

59

Здесь: на коне (англ.).

60

Прекрасная роза (араб.).

61

Добрый вечер, девочки! (фр.)

62

Пирожки из слоеного теста с несладкой начинкой.

63

Добрый день (иврит).

64

Успокойтесь (ит.).

65

Слова из песни «Битлз» «Твоя мама должна знать» (Your Mother Should Know, 1967).

66

Фредди Куинн (р. 1931) – австрийский певец и актер, пик популярности которого пришелся на 1960-е.

67

Все, выходим (ит.).

68

«Спи, мой малыш» – итальянская колыбельная.

69

Grateful Dead, американская рок-группа, одни из основоположников психоделического рока.

70

Сицилийская закуска, «апельсинчики» – рисовые шарики с мясной или овощной начинкой, обжаренные до румяного цвета.

71

Я приехала из Нью-Йорка (англ.).

72

Будь тем, кого они хотят видеть (англ.).

73

«Фракция Красной Армии» (Rote Armee Fraktion, РАФ) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.

74

«Родина, родина, родина!» Гимн национального движения в Египте, впоследствии стал гимном у многих арабских политических организаций, в том числе в Палестине. С 1979 года – национальный гимн Египта.

75

Amon Düül – мюнхенская рок-группа, была очень популярна в Германии среди политически активной молодежи в конце 1960-х.

76

Тупамарос – леворадикальная уругвайская организация, начавшая в 1960—1970-х годах применять тактику городской партизанской войны. В Западном Берлине и Мюнхене в эти годы также появились независимые друг от друга группировки тупамарос.

77

Файруз (настоящее имя Нухад Хаддад, р. 1935) – популярная ливанская певица христианского вероисповедания, которую называют «матерью ливанской нации».

78

Радикальная палестинская группировка, совершившая несколько десятков страшных терактов.

79

Так журналисты окрестили «Фракцию Красной армии» по именам ее лидеров Андреаса Баадера и Ульрики Майнхоф, террористов, выглядевших как рок-звезды.

80

Отличные новости (англ.).

81

Не волнуйся (англ.).

82

Береги себя (англ.).

83

Порезанная на ломтики сосиска под томатным соусом с карри, традиционный немецкий перекус.

84

Композиция из альбома «Стена» группы «Пинк Флойд».

85

Пока, любимый (ит.).

86

Район Берлина, в котором живет много эмигрантов с Ближнего Востока.

87

Такова жизнь (фр.).

88

Добро пожаловать (араб.).

89

Арабское название Ураза-байрам – праздника по случаю завершения поста.

90

Парафраз латинского выражения Dramatis Personae (персонажи пьесы), здесь: семьи пьесы.

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности