chitay-knigi.com » Историческая проза » Королева Брунгильда - Брюно Дюмезиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 155
Перейти на страницу:

Бог, каковой воздает по заслугам правому и разит неправого правым возмездием Своего проклятия, хорошо знает — и не думаю, чтобы это было сокрыто от Твоего Блаженства, — что вчера тем же самым имяреком были переданы письма от Ваших преславных детей и суверенов, королевы Брунгильды и короля Теодориха. [Знайте] также, что сей проситель попросил Наше Ходатайство составить послание, которым бы мы удостоверили, что через него были переданы разные означенные письма — ибо он представил нам оные письма своих повелителей одновременно с собственной просьбой, — и чтобы мы выдали ему постоянный пропуск для проезда к нам.

Однако в этом отношении мы решили, что не имеем никакого желания рассматривать ни один из этих текстов и даже бросать на него взгляд. И мы тем более не сделаем того, из-за чего он спешил, что не согласились бы на это, даже если бы он прибыл с ответом от своих суверенов. Ибо если говорить об имяреке, Вашем [слуге], для коего Вы, похоже, выпрашиваете аудиенцию у сына Вашего, моего государя короля Годомара, — Ваша душа, должно быть, зачерствела с первых слов Вашего прошения, ибо правда, касающаяся Вас, сведущему человеку бросается в глаза: Вы скрываете истину — вполне видя это сами внутренним взором! — под лживыми словесными отговорками. Кто не видит хитрости Вашего Святейшества? Кто не видит, что тонкими словесными ловушками Вы пытаетесь смягчить слова, ставшие грубыми от Ваших же недопустимых деяний?

В самом деле, извините нас за это, мы уверенно считаем, что утверждения в Вашем письме напоминают утверждения должника, каковой, утратив всякое людское приличие и побуждаемый дерзостью, возбуждает процесс против того, кто ссудил ему деньги, и подает иск от своего имени; кредитор в большей мере скрывает истину своим молчанием, чем клеветник — бесстыдством своих речей!

Ибо есть справедливое требование, не мелкое, но крупное, какое должны выдвинуть сын Ваш, наш славный государь король Годомар, и весь готский народ: Ваш король незаконно пленил знатных особ, отправленных этим народом в качестве послов, которые ездили самым легальным образом под Вашим покровительством и при Вашей милостивой поддержке. Дважды, столкнувшись с крайним вероломством, испытали они бесчестье высылки и позор лишений.

Потом сиятельных мужей Татилу и Гульдримира, посланных моим светлейшим государем, королем Годомаром, Вы заточили снова, по приказу, в Вашей области, в месте [называемом] Ирупина, после того как в их отношении было проведено следствие. И Вы отказали им в аудиенции у себя, пренебрегши ими.

Вот что совершила Ваша сторона, и Вам это небезызвестно! И однако, скрывая безмерность нанесенного Вами оскорбления под пылкими словами. Вы просите, чтобы пропустили письма Ваших послов, позволив им предстать перед моим сиятельным государем!

Да рассмотрит это дело Всевышний Царь со Своего небесного престола. И да свершится Божий суд, каковой докажет, что одна сторона несправедлива нанесла ущерб другой и поступила немилосердно, нарушив мир Высшей Силы, хотя делала вид, что соблюдает его.

Однако, когда я несколько раз получал письма суверенов, детей Ваших, я немедленно отправлял ответ — текст, написание которого мы признаем, если означенные славные суверены получили их или если известие об этом дошло до Вас, пусть даже никакой гонец не был [к Вам] послан. Что касается Вашей Чести, мы заявляем вот что: если Вы желаете, оставив измышления, лично послужить этому миру — какового, как известно, чрезвычайно хочет Бог — и если, из любви к Христу, Вы всем сердцем желаете оставаться другом готам, Вам не нужно произносить эти слова, лживыми устами. Напротив, потрудитесь своими деяниями восстановить этот мир, каковой Вы имели дерзость нарушить, тогда как мы его соблюдали.

Вам прежде всего следует вернуть готским послам достойное их положение; тогда, ради мира между двумя родственными по крови народами, свобода доступа Ваших послов к моему славному государю с Божьей помощью будет восстановлена, если это необходимо.

Что касается местностей Жювиньяк и Корнейям — о которых известно, что в провинции готов[212] ими владеет королева Брунгильда, — касательно коих ты написал нам, чтобы мы отныне дали ее людям свободу доступа в эти земли, а они будут управлять оными от ее имени, мы удивлены, что Твое Блаженство отчитывает нас таким образом. Эти местности мой государь, доброй памяти король Реккаред, передал под власть означенной королевы ради упрочения согласия. Неужто теперь, когда договор о дружбе расторгнут, а поведение Вашей стороны, несправедливо обострившей [конфликт], вызвало негодование, она должна владеть землями готского народа? Что до меня, я полагаю: если Вы желаете загладить ущерб, который — как известно — Ваша сторона нанесла несправедливо, та же королева Брунгильда могла бы [за счет] тех же местностей, находящихся у нее во владении, обеспечить спокойствие Вашего народа и народа, который также Ваш в узах милосердия[213].

Что касается тебя, блаженный муж, то, поскольку мы помним, что человек, пекущийся о добрых душах и мирских благах, страшится — и весьма — Всевышнего, пусть твои деяния в будущем не вредят взаимной дружбе. И после того как ты, благодарение Богу, заслужил, чтобы суверены сделали тебя епископом, пусть мир между обоими народами, который прежде был скреплен взаимными договорами и теперь расторгнут, будет по твоему совету навеки восстановлен.

ИСТОЧНИКИ И БИБЛИОГРАФИЯ

ИСТОЧНИКИ

Agathias. Agathiae Myrinaei Historiarum libri quinque. Recensuit Rudol-fus Keydell. Berolini: apud W. de Gruyter et socios, 1967. — Французский перевод: Agathias. Histoires: guerres et malheurs du temps sous Justinien. Introduction, traduction et notes par Pierre Maraval. Paris: les Belles lettres, 2007. [Русский перевод: Агафий Миринейский. О царствовании Юстиниана / пер., статья и прим. М. В. Левченко. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1953. Переиздание: М.: Арктос, 1996.]

Aimonius Monachus Floriacensis. Historia Francorum // Patrologiae cursus completus. Accurante J.-P. Migne. T. 139. Lutetiae Parisiorum: Migne, 1880. [2: Series Latina.] Col. 627–798.

Avitus, Alcimus Ecdicius. Ecdicii Aviti Viennensis episcopi Opera quae supersunt. Recensuit Rudolfus Peiper. Berolini: apud Weidmannos, 1883. [MGH. Auctores antiquissimi. T. VI, pars posterior.] P. 1–294. — Английский перевод писем: Avitus of Vienne. Letters and selected prose / translated with an introduction and notes by Danuta Shanzer and Ian Wood. Liverpool: Liverpool University Press, 2002.

Beda Venerabilis. Venerabilis Bedae Historia ecclesiastica gentis anglo-rum = Bede's ecclesiastical history of the English people. Ed. by Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors. Oxford: Clarendon press, 1981. [Oxford medieval texts.] Исправленное переиздание 1991. Французский перевод: Bède le Vénérable. Histoire ecclésiastique du peuple anglais. Publ. sous la dir. de et introd. par Olivier Szerwiniack. Paris: les Belles lettres, 1999. 2 vol. [La Roue à livres (Paris).] [Русский перевод: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / пер. с лат., ст., примеч., библиогр. и указ. В. В. Эрлих-мана. СПб.: Алетейя, 2001.]

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 155
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности