Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был один выход — открыть дверцу и выскочить из медленно ехавшей кареты. Пару раз она пыталась пересесть на противоположное сиденье, но он силой удерживал ее на прежнем месте. Да, он только притворялся спящим, а на самом деле был начеку.
Гвинет перебирала в уме обговоренные заранее детали их встречи. Сэр Аллан должен был встретиться с ней в Хэмпстеде, в «Испанском трактире», который стоял в конце длинной извилистой дороги, по которой лошади как раз и тянули их карету. Но кто из них должен был поджидать другого: она его или он ее? Она не могла даже дать указание кучеру не останавливаться и ехать дальше на север, чтобы не вызвать подозрений у Дэвида. Ведь Хэмпстед был постоялым двором, где меняли лошадей.
Она пихнула Дэвида локтем в бок и, услышав его ворчание, испытала легкое удовлетворение.
Наконец долгий подъем закончился, и карета въехала на вершину холма. Гвинет увидела, как они въезжают в деревушку. Она склонилась над этим спящим животным, а не человеком, чтобы посмотреть на лавки, видные с его стороны. Уже скоро они будут на постоялом дворе — она затрепетала от ужаса.
— Я проголодался, — пробурчал он и медленно открыл глаза.
Гвинет едва сдержала охвативший ее трепет, когда Дэвид пристально посмотрел на ее губы. Чтобы выглянуть из кареты, она уперлась локтем ему в грудь. Она попробовала привстать, но карета неожиданно остановилась, и от толчка Гвинет упала на Дэвида. Гвинет попыталась как можно скорее отодвинуться от него, но он сильной рукой обнял ее, удерживая в том положении, в каком она оказалась.
— А ты голодна, Гвинет?
Их лица почти соприкасались. Его голубые глаза с тяжелыми сонными веками смотрели на нее в упор. Странно, но выросшая за день щетина делала его лицо еще привлекательнее, а при воспоминании о поцелуе прошлой ночью у нее екнуло сердце.
Но от одной мысли, что сейчас сэр Аллан, чтобы поприветствовать ее, откроет дверцу кареты, Гвинет сразу пришла в себя. Рывком высвободившись из его рук, она начала подталкивать его к выходу.
— Конечно, я голодна, — заявила она, открывая дверцу перед лицом удивленного грума. — Я прямо умираю от голода.
Ей удалось вытолкнуть Дэвида первым. Дождь уже прекратился, и солнце проглядывало из-за неплотных облаков. Выбравшись вслед за ним, она тут же заметила баронета, который стоял у входа в трактир, построенный из известковых кирпичей, — всего в нескольких ярдах от места остановки кареты. Баронет тоже увидел ее. Гвинет с облегчением вздохнула, когда разглядела в его взгляде нерешительность, с какой он смотрел на потягивающегося и зевающего Дэвида. Гвинет подала сэру Аллану предупреждающий знак, отрицательно мотнув головой за спиной у Дэвида. Два торговца, вышедшие из дверей трактира, с изумлением уставились на нее — но какое ей было до них дело!
Ей было известно, что Дэвид и сэр Аллан не были знакомы, и это обстоятельство вызвало у Гвинет новые опасения. Что, если баронет, приняв Дэвида за незнакомца, навязавшего ей свое общество, поспешит к ней на помощь? Что, если он захочет бросить вызов Дэвиду? Нет, решила она, сэр Аллан не был столь безрассудно смел.
— В «Испанском трактире» недурная кухня, — заметил Дэвид, показывая в сторону двери, возле которой стоял Ардмор. К трактиру подъехала почтовая карета из Лондона, в которую уже впрягли упряжку свежих лошадей.
Она решительно тряхнула головой и повернулась спиной к трактиру.
— Мне не нравится, как он выглядит. Здесь наверняка есть еще трактир.
Подозрительно взглянув на нее, Дэвид взял ее за руку и потащил к двери. Гвинет перепугалась до смерти, увидев, что баронет по-прежнему стоит на том же месте, наблюдая за их приближением.
Сэр Аллан имел изящный, почти женственный вид, в то время как во внешности Дэвида были видны следы военной службы и лишений. Сэр Аллан был одет безупречно, в соответствии с требованиями моды. Костюм Дэвида, хотя и сшитый по моде, смотрелся так, словно он в нем спал, — но ведь так оно и было на самом деле! Но больше всего Гвинет поразило удручающее различие в их физическом облике. Один напоминал тонкую иву, другой походил на могучий дуб. Она поняла, что и без всякого оружия Дэвид голыми руками разорвет сэра Аллана на куски.
Когда они входили в трактир, она, прикрыв голову капюшоном плаща, опять подала баронету предупреждающий знак, который не ускользнул от подозрительного внимания Дэвида.
— Капитан Пеннингтон, — подчеркнуто громко объявила она. — Если уж мы вынуждены путешествовать вдвоем, то вы должны считаться с моими вкусами. Я не желаю останавливаться в этом трактире.
Дэвид ничего не ответил, но Гвинет и не ждала ответа. Она успокоилась, когда увидела, как Ардмор повернулся на каблуках и удалился. Теперь он знал, как зовут ее спутника.
В трактире не было предусмотрено отдельных кабинетов для обедающих. Осмотревшись вокруг, она увидела несколько дам в сопровождении кавалеров. Ей было безразлично, за каким столом сядет Дэвид. Она также не возражала, когда Дэвид заказал завтрак на двоих.
— Я начинаю думать, что это ты собираешься ехать со мной в Гретна-Грин, — начала она после того, как служанка, получив заказ, отошла от столика. — Но дорога туда займет пять дней, а ты не захватил с собой сменной одежды. И честно говоря, Дэвид, ты выглядишь просто ужасно после разгульной попойки прошлой ночью. Тебе следует привести себя в порядок.
Дэвид не обратил на ее слова никакого внимания. Вдруг она обнаружила, что он внимательно рассматривает каждого сидящего в трактире мужчину, пытаясь вычислить свою жертву. Его взгляд остановился на офицере в кавалерийской форме, одиноко сидевшем у окна. Офицер стал поглядывать на них, как только они вошли в зал. Коротко кивнув Дэвиду, он уткнулся в свою тарелку.
— Он уже здесь, да? — понизив голос, спросил Дэвид.
— Нет, его здесь нет, — ответила она.
— Ты ведь собиралась встретиться с ним здесь, — настаивал он. — Чтобы покончить с ним, мне не потребуется пяти дней. Я думаю, вполне хватит и пяти минут. — И он встал.
Гвинет схватила его за рукав.
— Ты куда, Дэвид?
— Я хочу представиться кое-кому, если тебе по-прежнему нечего мне сказать.
Она отрицательно качнула головой:
— Дэвид, я…
Он направился прямо к ничего не подозревающему офицеру.
В этот момент Гвинет осенило — зачем ей беспокоиться об этом тупице, если у нее сейчас опять появился шанс незаметно выскользнуть из трактира и скрыться вместе с сэром Алланом Ардмором, который, несомненно, поджидает ее где-то поблизости? Но вместо того чтобы сбежать, Гвинет бросилась вслед за этим тупицей — Дэвидом. Она догнала своего непрошеного защитника как раз вовремя — он подходил к столу, за которым сидел кавалерист. Тот быстро встал со стула. По своей комплекции он ничем не уступал Дэвиду. Она бросила взгляд на пудовые кулаки незнакомца и пришла в ужас.
— Прошу прощения, сэр, — быстро вмешалась она, хватая Дэвида за руку. — Мой муж по ошибке принял вас за.., за своего брата, пропавшего без вести во время Семилетней войны. — Она ловко втиснулась между ними. — Вчера он неудачно упал с лошади и ушибся. Я нашла его только сегодня утром. Как вы, наверно, уже заметили по его внешнему виду, он по-прежнему немного не в себе.