Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако Мэри сразу же поняла, что она делает.
— Кого ты высматриваешь? — прошептала она.
— Джулиана Прентиса.
Мэри округлила глаза:
— Разве он здесь?
— Не думаю. Но Уинстон рассказал мне, что все было не так уж страшно, как мы предполагали. Джулиан был настолько пьян, что сэр Гарри мог бы сбить его с ног, даже если бы просто на него дунул.
— Если не считать синяка под глазом, — напомнила Мэри, которая всегда больше всего внимания обращала на детали.
— Дело в том, что сэр Гарри его не избивал.
Мэри сделала секундную паузу перед тем, как решить, стоит ли ей продолжать. Она глянула по сторонам, потом почесала место, где жесткое кружево уперлось ей в ключицу.
— Между прочим, твой брат здесь?
— Нет, слава Богу.
Уинстон довольно правдоподобно разыграл больного и улегся в постель. Ему удалось настолько одурачить мать, что она велела дворецкому проверять состояние сына через каждый час и доложить ей, если ему станет хуже.
В результате вечер для Оливии был не омрачен. Из достоверных источников ей было известно, что после концерта должен был состояться бал. Что ж, он пройдет без участия Уинстона Бевелстока.
Возможно, таковым было истинное намерение ее матери, решившей поверить в болезнь Уинстона.
— Знаешь, — пробормотала Оливия, — чем старше я становлюсь, тем больше я восхищаюсь своей матерью.
Мэри бросила на Оливию взгляд, полный удивления:
— Это ты о чем?
— Так, ни о чем. — Объяснять было слишком трудно. Она слегка вытянула шею, но так, чтобы было незаметно, что она изучает аудиторию. — Я его не вижу.
— Кого? — спросила Мэри.
— Сэра Гарри.
— О! Он здесь, — уверенно сказала Мэри. — Я его видела.
— Сейчас его здесь нет.
Мэри, которая всего несколько минут назад пожурила Оливию за отсутствие осторожности, проявила чудеса гибкости, изогнув назад спину.
— Хм.
Оливия ждала, что будет произнесено еще.
— Я тоже его не вижу, — наконец сказала Мэри.
— Возможно, ты ошиблась?
Мэри бросила на Оливию раздраженный взгляд:
— Ничего подобного. Он, наверное, в саду.
Оливия повернулась, хотя из зала, где проходил концерт, сад не был виден. Очевидно, это рефлекс, подумала она. Если знаешь, что кто-то находится где-то рядом, ты не можешь не повернуться в этом направлении, даже если знаешь, что ничего не увидишь.
Она, естественно, не знала, что сэр Гарри находится в саду. Она даже не знала точно, присутствует ли он на концерте. У нее было лишь слово Мэри, и хотя Мэри была надежна в том смысле, что всегда знала, кто и где присутствует, она сама призналась, что видела этого человека всего несколько раз. Она могла легко ошибиться.
Оливия решила придерживаться этой мысли.
— Посмотри, что я принесла, — сказала Мэри, роясь в своей сумочке.
— Какая прелестная сумочка, — сказала Оливия, глядя на вышивку бисером.
— Тебе нравится? Мама купила это в Бате. Ах, вот они. — Мэри достала два небольших кусочка ваты. — Это для ушей, — пояснила она.
Оливия раскрыла рот от восхищения.
— А еще двух у тебя нет?
— Извини, — пожала плечами Мэри. — Сумочка слишком мала. — Она подалась вперед. — По-моему, они сейчас начнут.
Мать Оливии, увидев, что Мэри заняла ее место, села рядом с матерью Мэри.
Оливия сделала глубокий вдох, внутренне приготовившись к своей третьей встрече со струнным квартетом Смайт-Смитов. Технику своего поведения она отработала еще в прошлом году: надо глубоко дышать, найти точку на стене позади музыкантш, от которой не отводить взгляда, и обдумывать различные варианты посещения мест, какими бы они ни были банальными или рутинными.
Оливия подумала, что прежде всего ей хотелось бы побывать во Франции.
С Мирандой.
С Мирандой во Франции.
Но именно сейчас ей хотелось бы оказаться в постели с чашкой горячего шоколада и газетой.
Или в любом месте с чашкой горячего шоколада и газетой.
Она украдкой посмотрела на Мэри, которая была на грани засыпания. Из ушей у нее частично торчала вата, и Оливия с большим трудом удержалась, чтобы не вытащить ее.
Если бы это были Уинстон или Миранда, она непременно так и сделала бы.
Неужели это Бах?
Все же это имело некоторое отношение к музыке. Но звуки били по ушам и…
Она приказала себе не отрывать взгляда от точки на стене.
Сейчас ей больше хотелось бы поплавать в море. Или покататься верхом на лошади. А может, даже поесть мороженого.
А еще лучше — заснуть бы…
Хорошо бы — в постели. Но ведь можно заснуть и сидя. Оливия никогда такого не практиковала, но ее отец часто начинал клевать носом во время предписываемого ее матерью «семейного часа» в гостиной. А Мэри, очевидно, может заснуть сидя даже в таком шуме.
Предательница. Оливия никогда не взяла бы с собой только один комплект ватных тампонов.
«Смотри в точку, Оливия».
Оливия вздохнула. Возможно, слишком громко, но кто мог ее услышать? Она стала глубоко дышать и нашла взглядом точку на канделябре позади головы несчастной тощей виолончелистки…
На самом деле именно эта девушка не выглядела несчастной. Неужели она не знала, как ужасно звучит их квартет? Остальным трем это, вероятно, и в голову не приходило. Но виолончелистка была какой-то особенной. Она была…
Она даже заставила Оливию прислушаться к музыке.
«Плохо! Плохо!» Это стучало у нее в мозгу, и она вернулась к глубокому дыханию.
А потом каким-то образом все закончилось, девушки встали и начали довольно мило кланяться. После того как она так долго смотрела в одну точку, глаза Оливии не сразу привыкли к нормальному свету.
— Ты заснула, — обвинила она Мэри.
— Вовсе нет.
— Ты спала.
— Во всяком случае, это сработало, — сказала она, вытаскивая из ушей тампоны. — Я почти ничего не слышала. Куда ты идешь?
Оливия уже шла по проходу.
— В туалетную комнату. Мне надо…
Этого на данный момент было достаточно, решила она. Она не забыла о том, что может столкнуться с сэром Гарри Валентайном, и поэтому очень спешила.
Она не была трусихой — вовсе нет. Она не пыталась избежать встречи с этим человеком, она просто не хотела дать ему возможность застать ее врасплох.
«Будь готова». Если раньше это не было ее девизом, то сейчас самое время взять его на вооружение.