Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда ко мне, мадонна,
Вы обратили очи благосклонно.
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
СОНЕТЫ[1133]
47 (LXXXIV)[1134]
Звучат по свету ваши голоса,
Стихи мои, с тех пор как я о даме
Стал, заблуждаясь, петь,[1135] начав словами:
4 «Вы, движущие третьи небеса».[1136]
Преодолев пустыни и леса,
Идите к ней, скажите со слезами
Известной вам: «Мы ваши, мы лишь с вами,
8 Иных не узрит[1137] госпожи краса».
С ней не останьтесь, там Амора нет.
Идите дальше в скорбном одеянье,
11 Как ваши сестры[1138] — после стольких лет.
Достойной дамы вы найдите след.
Скажите ей в смущенном покаянье:
14 «Мы служим вам,[1139] у сих склоняясь мет».
48 (LXXXV)[1140]
О сладостный сонет, ты речь ведешь
О той, с которой честь для каждой знаться,
Ты встретил или встретишь, может статься,
4 Того, кого ты братом назовешь.[1141]
В его сужденьях — правды ни на грош
О божестве,[1142] зовущем жен влюбляться,
И мой тебе совет: не слушай братца,
8 Все сказки, все заведомая ложь.
Однако при условии, что словом
Он к госпоже твоей тебя направит,
11 Ты ей скажи как можно горячей:
«Пусть мой приход сомнений не оставит
О человеке, повторять готовом
14 Все время: «Где, где свет моих очей?»
49 (LXXXVI)[1143]
Две госпожи, в душе моей представ,
Беседу о любви ведут согласно:
Одна — мудра, отважна, беспристрастна
4 И обходительный имеет нрав;
Другая, мягкой красотою взяв, —
Изысканна и тем вдвойне прекрасна.
И надо мною та и эта властна,
8 Ведь бог любви — ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья,
И Добродетель, что не изберу
11 Одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амора обе ко двору:
Как не любить красу — для наслажденья
14 И добродетель — чтоб служить добру?
50 (LXXXIX)[1144]
Кому еще в ее глаза смотреть
Достанет после этого отваги?
По их вине о смерти как о благе
4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.
Пусть для других примером стану впредь,
Предупрежденьем о безумном шаге,
Чтоб новому не вздумалось бедняге
8 Черты прекрасной девы лицезреть.
До срока умереть судьба судила
Мне для того, чтобы любой извлек
11 Из ранней гибели моей урок.
Я поспешил, увы, — я жить бы мог,
И мне бы мысль о гибели[1145] не льстила,
14 Как жемчугу — желанный луч светила.[1146]
51 (XCIX)
ДАНТЕ —К МЕССЕРУ БРУНЕТТО БРУНЕЛЛЕСКИ[1147]
Мессер Брунетто, отнеситесь чутко
К малютке[1148] сей, в ее устроив честь
Не пир, но праздник, — ведь не просит есть,
4 А требует прочтения малютка.
Запомните: ее понять — не шутка,
Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть:
Спокойно надобно ее прочесть,
8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.
А не достигнет — там у вас полно
Таких, как брат Альберто:[1149] разберется
11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.
Когда же вы и с ними заодно
Не преуспеете, позвать придется
14 Мессера Джано[1150] — он не подведет.
52 (LXII)
ДАНТЕ — К НЕИЗВЕСТНОМУ[1151]
Все больше донимает батогами
Вас бог любви? За непокорность месть!
Еще послушней будьте, чем вы есть, —
4 Вот мой совет, а там решайте сами.
Придет пора — он вспомнит о бальзаме,
Не даст мученьям душу вам разъесть:
Весомее раз в пять, когда не в шесть,
8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме
Направьте ваше сердце напрямик
Через его владенья, если верно
11 Я в смысл посланья вашего проник.
Держитесь этого пути примерно,
Ведь бог любви вознаграждать привык
14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.
53 (XCIV)
ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ — К ДАНТЕ[1152]
О новой даме речь ведет опять
Амор и на посулы не скупится,
Клянясь, что стоит ею мне плениться —
4 И сердце переполнит благодать.[1153]
Но слова не умеет он держать,
Когда стрела его к мишени мчится,
И я, увы, не сказочная птица[1154]
8 И знаю, мне из пепла не восстать.
Едва поднять решаюсь очи эти —
И ранит сердце новая стрела,
11 В котором старым ранам нет числа.
Что делать, Дант? Не откажи в совете.
Амор зовет, но я боюсь, что зла
14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.[1155]
54 (XCV)
ДАНТЕ — К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ[1156]
Я видел срубленный под корень ствол, —
Его пригрел родитель Фаэтона,[1157]
Свалившегося в реку с небосклона
4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,
Но все-таки плодов не произвел,
Отторгнут от живительного лона.
И не могло иначе быть: исконно
8 Природе чужд подобный произвол.
Обманчив дерева наряд зеленый, —
О девушке суди не по глазам,
11 А в сердце глянь поглубже — пусто там.
Нет, лучше юных опасаться дам,