Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из чисто стилистических предпочтений я решил бо́льшую часть имен, званий и почтительных обращений к божествам писать одним словом вместо более принятых составных. Например, ndi-ichie имеет в моей книге вид ndiichie. Признавая Соглашение между Союзом учителей и представителями народа игбо касательно использования дефиса, я остаюсь верным произношению, бытующему в Нкпа: тягучему, непрерывному. То же распространяется на разные имена Чукву. Повторю: я признаю, что распространенным написанием является Гага-на-огву, но при этом выбираю Гаганаогву. Кроме того, есть имена – например, Эгбуну, – которые читатель не встретит больше нигде. Тех, кого интересует написание по Соглашению, я отсылаю к прекрасной книге Джона Аненечукву Умеха «После бога – дибия» и к «Словарю и разговорнику» Николаса Авде и Оньекачи Вамбу.
Йа га зие[139].
Благодарности
На написание этого романа меня вдохновили разные переживания. Но самый ранний его источник, вероятно, связан с моим детским именем Нгбаруко – именем человека, чьей инкарнацией я считался. И потому я должен поблагодарить моего отца Оньелачийю Мозеса, мою мать Блессинг Обиому и других, воспитавших во мне любопытство к чи и реинкарнации на заре моей жизни.
Я благодарен одному из первых читателей и помощников – моей жене Кристине – за ее щедрость и понимание моей потребности к уединению во время погружения в это великое море. Благодарю также моего агента Джессику Крейг, которая по-прежнему остается одним из самых первых моих читателей, а также энтузиастом моего творчества, а еще никогда не сетует, если я докучаю ей. Спасибо моим издателям Джуди Клейн и Айлах Ахмед, которые разбудили эту спавшую книгу. «Оркестр меньшинств» был бы невозможен без них и их команд в американском и английском отделениях издательства «Литтл, Браун».
Поддержка Кваме Давеса и его жены Лорны была бесценна, и только мы трое знаем, насколько верно это утверждение. Моя благодарность Изе и Даниелю Катто за место в их замке в процессе выверки книги и сотрудникам Института Аспена; энтузиастам на раннем этапе рождения книги – Камилле Сондергаард, Беатрис Манчини, Хафдану Фрейхау и Кнуту Ульвестаду из «Фонт Форлаг», Томасу Теббе, Пелле Андерсону и другим моим издателям за их поддержку; моим коллегам в университете Небраски-Линкольна за их благосклонность и самому университету за создание творческой атмосферы; а также Карен Ландри, Барбаре Кларк, Александре Хупс и всем тем, кто так или иначе помог сделать эту книгу в том виде, в каком она вышла в свет.
И наконец, я хочу выразить мою глубочайшую благодарность всем авторам, перечисленным в моем авторском замечании, и всем, кто прилагает усилия к тому, чтобы космология и философия игбо не умерли. Я должен еще раз поблагодарить моего отца за его исследовательскую работу, редактуру и энтузиазм и за то, что он всегда напоминает мне слова великих отцов: Око ко ва ммаду, о га квуру ммаду ибе йа. Око ко ва эху, о гаа на осиси ко онвейа о ко[140].
От переводчика
Книга такого рода, построенная отчасти на традиционных ценностях цивилизации, столь далекой от российского читателя, как цивилизация игбо, может оттолкнуть своей сложностью. Однако это сложность мнимая. Читатель не должен отягощать себя знаниями и представлениями, которые вряд ли понадобятся ему в жизни, однако и пройти мимо них с закрытыми глазами тоже нельзя, потому что этот захватывающий и такой щемящий роман требует от читателя хотя бы самого поверхностного вовлечения в космологию и традиции игбо.
Многие речевые вкрапления на языке игбо сопровождаются переводом, некоторые оставлены без перевода в соответствии с пожеланиями автора, так как они либо ясны из контекста, либо являются ритуальными изречениями, перевод которых мало что дал бы читателю.
Некоторые слова на игбо повторяются многократно, но перевод их в ссылке дается только при первом употреблении. Однако отыскать значения этих слов можно в прилагаемом для удобства читателя глоссарии.
Несколько слов нужно сказать о нигерийском пиджине, к которому иногда прибегают персонажи книги. Читатель должен понимать, что пиджин – это не только и не столько исковерканный английский, это язык со своими правилами, со своей грамматикой, перенесение которых в русский язык невозможно и не нужно.
Глоссарий
Abi – аби, или
Ajoonmuo – аджоонмуо, злой дух
Afor – афор, один из четырех дней недели в традиции игбо
Agwu – леопард
Ajoonmuo – аджоо, злые духи
Akaliogoli – акалиоголи, духи проклятых
Alandiichie – Аландиичие, область предков
Alusi – алуси, бог, божество
Arummadu – аруммаду, тело
Bechukwu – Бечукву, область (владения) Чукву
Benmuo – Бенмуо, мир духов
Biko – пожалуйста
Dibia – дибиа, шаман
Dim – дим, муж мой
Efulefu – бесполезный в глазах сообщества
Egwu-ngba – эгву-нгба, борьба
Eke – эке, один из четырех дней недели в традиции игбо
Eluigwe – Элуигве, божественное место
Ichie – ичие, предок
Ikenga – икенга, рогатое алуси (божество)
Ndiichie – ндиичие, предки
ndiichie-nna – ндиичие-нна, праотцы
ndiichie-nnе – ндиичие-нне, праматери
Ngwanu – О'кей, договорились
Nkwo – нкво, один из четырех дней недели в традиции игбо
Nwannem – нваннем, брат
Nwanyioma – нваньиома, красавица
Nwokem – нвокем, чувак, мужик
Nzu — нзу, порошок из мелового камня для раскраски лица
Obi – оби, сердце
Obim – обим, дорогой, дорогая
Ofu – офу, один
Okeokpa – океопка, курица
Okparam – окапарам, сын
Omenala – оменала, традиция
Onyeuwa – оньеува, аватар / Дух, воплощенный во плоти
Orie – орие, один из четырех дней недели в традиции игбо
Otobo – отобо, болван, идиот
Oyibo – ойибо, белый человек
Uli – ули, название растительной краски индиго, используемой для нанесения рисунков на тело
Umuada – умуада, дочь
Uwa – ува, земля
Примечания
1
Некоторые слова на языке игбо оставлены в книге без перевода по желанию автора. Как правило, это различные заклинания и ритуальные выражения, которые даже в переводе ничего не скажут читателю.
2
Игбо (или ибо, самоназвание – «лесные жители») –