Шрифт:
Интервал:
Закладка:
296
На этом речь переводчика прерывается. В Чжу фань чжи она приведена до конца: «"Стремясь явить [прибывшим] издалека идею изменения к лучшему, приказываю, чтобы [послы жили] на квартирах распорядителя государственной приемной, управляющего церемониальным приказом и историографа, участвовали в пирах, раздавали милости". По тому же образцу отнеслись к послу [из страны] Гуйцзы. Совпало по времени с праздником "Принятия воли Неба на царство". Этим послам довелось участвовать в [церемонии] объявления Его Императорскому Величеству поздравлений ко дню рождения» [122, цз. 1, с. 12].
297
Сообщение о стране Дацинь в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1, с. 13-14; 71, с. 102-110]) практически полностью включает сообщение Лин вай дай да и имеет дополнения.
298
Это имя (прозвище) правителя страны Дацинь упомянуто также в Чжу фань чжи, там же сказано, что он «управляет в городе Аньду (Антиохия)». Ф. Хирт и В. Рокхилл предположили, что применительно к XII в. может иметься в виду несторианский патриарх в Багдаде. Прозвище правителя прочитано ими как.«Mar-Aba», т.е. «преподобный отец» [71, с. 104-105]. Данное сообщение, на наш взгляд, нуждается в дополнительном исследовании. Заметим лишь, что упомянутые в Чжу фань чжи прозвище правителя и место его пребывания, вероятнее всего, заимствованы из письменных источников предшествующего времени и не отражают реалий того времени. Так, место пребывания правителя Дацинь-Антиохия-называлось и в танских трудах, например, в историко-политическом своде 801 г.-в сочинении Ду Ю Тун дянь («Всеобщий [историко-политический] свод», цз. 139). В то же время следует отметить, что Чжу фань чжи практически не содержит принципиально новых данных-помимо фрагмента из Лин вай дай да в него включены фрагменты из Хоу Ханьшу («История Поздней [династии] Хань») и Вэй люэ («Краткая история [династии] Вэй»).
299
Чжао Жу-гуа дополнительно сообщает, что «в городе есть переулки» и во дворце «колонны из хрусталя» [122, цз. 1, с. 13].
300
Имеется в виду, что правитель страны каждое воскресенье посещает церковную службу.
301
В Чжу фань чжи сказано несколько короче: «Он прикрыт зонтом» [122, цз. 1, с. 13].
302
Судань — по предположению Ф. Хирта и В. Рокхилла, речь идет о титуле «султан», который стал даваться с 1002 г. (см. [71, с. 108]).
303
Очевидно, что это сообщение может относиться к мусульманам, а не к православным грекам.
304
Чжао Жу-гуа не указывает, что Тяньчжу подвластна Дацинь. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, подданными Дацинь могли быть названы индийские христиане-несториане, т.е. жители Тяньчжу, окормляемые патриархом Багдада (см. [71, с. 105]).
305
В развернутом описании страны Даши, содержащемся в Чжу фань чжи, особенно подробно рассказано о правителе, быте народа, о торговле (см. [122, цз. 1, с. 15-16; 71, с. 114-124]). В Лин вай дай да описаны отдельные страны, входившие в число «стран Даши», а не страна Даши как таковая.
306
В Чжу фань чжи отдельного сообщения о стране Малиба нет, но большая часть данного текста встречается в описании собственно Даши (см. [122, цз. 1, с. 15-6; 71, с. 114-124]). Как видим, в двух памятниках одни и те же детали использовались при описании разных стран арабского мира, в Лин вай дай да — г. Мартабат на хадрамаутском побережье Аравийского п-ова, в Чжу фань чжи — г. Каир в Египте.
307
Чжао Жу-гуа упоминает значительно больше товаров (29, а не 14), в его списке не указаны рог носорога, масло из благовония сухэ (см. [122, цз. 1, с. 15]).
308
В Чжу фань чжи также есть эта фраза, но религиозную информацию дополняет следующее сообщение: «Есть божество, называемое Масяу (Пророк Мухаммед). В семь дней один раз стригут волосы и подрезают ногти. В начале года в течение месяца соблюдают пост, читают священные книги. Каждый день по пять раз отбивают поклоны Небу» [122, цз. 1, с. 15].
309
Описания внешнего облика чиновников в Чжу фань чжи не приводится, но подробно представлен внешний вид правителя Даши: «Правитель обматывает голову узорчатым шелком или иноземной тканью. В полнолуние и новолуние [надевает] восьмигранный из чистого золота с плоским верхом головной убор. Все драгоценности Поднебесной украшают его. В одежде из парчи, перетянутой яшмовым поясом, тихо ступает в золотых туфлях» [122, цз. 1, с. 15].
310
Чжао Жу-гуа так рассказывает о жилищах тамошних людей: «Жилище народа-внутренние помещения такие же, как и в Срединном государстве, но черепица из [пластин] тонкого камня» [122, цз. 1, с. 15].
311
В Чжу фань чжи указывается, что лев-золотой (см. [122, цз. 1, с. 19]).
312
Няньхуа (букв. «растертые цветы»)-вероятно, ароматизированный порошок из растертых лепестков цветов. Судя по контексту, дорогостоящий.
313
Жуаньлюли.
314
Чжао Жу-гуа пишет, что в стране Цзицини было 200 храмов (см. [122, цз. 1, с. 19]).
315
Чуме — по мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, это фонетическая транскрипция арабского слова jum'ah-посещение мечети для молитвы в пятницу (см. [71, с. 139]).
Есть комментарий цинского редактора: «Также [первый знак] пишется как ***».
316
Вероятно, имеются в виду страны Европы.
317
В Чжу фань чжи, где эта страна названа Лумэй, добавлено, что башня «вмещает четырех лошадей, бок о бок поднимающихся вверх» [122, цз. 1, с. 20]. В труде арабского автора IX в. Ибн Хордадбеха «Книга путей и стран» в описании Рима (араб. Румийя) тоже есть сообщение о башне с 366 помещениями, на вершину которой могут подняться один-два всадника (см. [24, с. 104]). Сопоставление известий китайских авторов об арабских странах и Индии с арабскими источниками позволяет выявить ряд похожих сообщений.
318
Ганьлу (букв. «сладкие росы»). В Древнем Китае считали, что сладкие