Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПАС — оцифрованная личность тирана.
ПАУК — глава охотников на шпионов ПОТТО.
Перо — маленький мальчик, ученик палестры на Солнечной улице.
Сержант Песок — командир отделения КРЕМНЯ.
Плотва — рыбак, убитый бандитом из шайки Тура.
Советник ПОТТО — выживший член Аюнтамьенто.
Патера ПРИЛИПАЛА — долговязый авгур, который надеялся стать Пролокьютором после КВЕЗАЛЯ.
Патера Раковина — аколит патеры Тушканчика.
Генерал Римах — начальник штаба СИЮФ.
РОГ — колонист, написавший «Книгу Шелка».
Майтера РОЗА — престарелая сивилла, чья личность смешалась с личностью МРАМОР; покойная.
Ромашка — помощница Ласточки.
Рысак — владелец винного бара около Хузгадо.
Генерал САБА — тривигаунтка, которую одержала МУКОР во время приема у ШЕЛКА.
Сардина — владелец ломбарда на Седельной улице, находящегося недалеко от желтого дома Орхидеи.
Капитан Сервал — офицер, который сделал вид, что арестовал ШЕЛКА в Лимне; обычно его называют «капитан».
Сеслерия — женщина, которая подготовила для похорон тело дочери Орхидеи.
Сигада — см. Журавль.
Силах — дочь тривигаунтской Рани.
СИНЕЛЬ — дочь Чесучи.
Майор Сирка — командующая авангардом Орды Тривигаунта.
Генералиссимус СИЮФ — командующая вооруженными силами Тривигаунта.
Генерал Скат — подчиненный Узика, номинальный командующий гвардией кальде.
СКИАХАН — летун, схваченный солдатами Тривигаунта.
Рядовой Сланец — солдат отделения Песка.
Сорокопут — муж ЛОЖНОДОЖДЕВИК, мясник.
Сумэйр — одна из летунов; убита тривигаунтцами.
Сухожилие — старший сын КРАПИВЫ.
Сфингс — младшая дочь ЕХИДНЫ, богиня войны.
Сцилла — старшая дочь ЕХИДНЫ, богиня воды.
Сцинк — подчиненный МЯТЫ, покалечен в бою.
ТАРТАР — старший сын ЕХИДНЫ, бог тьмы.
Тиона — младшая богиня, которую призывают те, кто предсказывает судьбу, гадая по выпавшему винному осадку.
Тити — один из охотников на шпионов ПАУКА; покойный.
Комиссар Трематод — главный чиновник в правительстве Вайрона, ответственный за дипломатию, церемонии и протокол.
Советник Тритон — новый член Аюнтамьенто; выбран ПОТТО.
Тур — бывший подельник ГАГАРКИ.
Патера Тушканчик — авгур мантейона на Кирпичной улице.
Генералиссимус Узик — командующий вооруженными силами Вайрона; назначен ШЕЛКОМ.
Фелксиопа — третья дочь ЕХИДНЫ, богиня познания.
Фиалка — вторая по росту женщина в заведении Орхидеи.
Фэа — жирная дочь ЕХИДНЫ.
Майор Хадаль — офицер, которая арестовала САБУ.
Хоссаан — см. Бекас.
Кальде Чесуча — предшественник ШЕЛКА; считается, что он был убит.
Кальде ШЕЛК — юный авгур, выросший из замороженного эмбриона, приобретенного Чесучей.
Шерсть — подчиненный МЯТЫ; покойный. Он возглавлял атаку при помощи быков на Зерновую биржу.
Рядовой Шифер — солдат отделения Песка.
Шкура — один из сыновей-близнецов КРАПИВЫ.
Патера Щука — престарелый авгур, аколитом которого был ШЕЛК; покойный.
Патера Щупальце — общеизвестный придира.
Эйр — возлюбленная СКИАХАНА, летун.
КОНЕЦ
Примечания
1
На месте (лат.).
2
О, э, сестра, нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади, и нашим мученьям
Пас положит предел.
Слегка измененные строчки из поэмы Вергилия «Энеида». Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
3
Слово похоже на арабское «Хасан» — «сильный», «красивый».
4
Арабское слово, означающее, в частности, «смиренный», «покорный».
5
Карбай — кнут (араб.).
6
Крыло, сторона, рука (ирл.).
7
Бревет — временное повышение в воинском звании, обычно без прибавки к жалованию. Такая практика существует, главным образом, в армиях США и Великобритании и приводит, зачастую, к путанице, когда починенные не знают, как обращаться к офицеру, потому что тот обладает кучей званий. Замечу, кстати, что бывали бревет-майоры, бревет-полковники и т. д., но бревет-лейтенантов я что-то не встречал!
8
Силах (араб.) — оружие.
9
Гриан (ирл.) — солнце, солнечный.
10
Сумэйр (ирл.) — кровосос, вампир, пиявка.
11
Мир (ирл.) — быстрый, торопливый.
12
Эйр (ирл.) — воздух, веселье.
13
Здравствуйте! Вы говорите по-арабски? (араб.)
14
Уксус (хинди/урду).
15
Тиона (Семела) — четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии, мать Диониса, которого она зачала от самого Зевса. Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семелы, она внушила ей желание убедиться воочию, что ее возлюбленный — действительно то божество, за какое выдает себя, а для этого просит Зевса явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней в пламени перунов; смертная женщина не выдержала небесного огня и сгорела. Зевс спас от гибели недоношенный в лоне матери плод, вложив его в свое бедро, и, когда наступило время, произвел на свет Диониса. Здесь — младшая богиня.
16
Исагогика (введение, вступление, др. — греч.) — раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Сюда же относят библейскую критику.
17
Обман, ложь, коварство (лат.).
18
В целом (лат.).
19
Маттак — китовая шкура со слоем жира (инуит.).
20
Хадаль — воркование (араб.).
21
Абанья — анестезия (араб.).
22
Кубикул (кубикула, от лат. «cubo» — лежать) — небольшая опочивальня, обычно на одну постель. Так что, как мы видим, Прилипала любит щегольнуть латинскими словами, но не всегда правильно их понимает.
23
Санктуарий — священное место или алтарь, посвященный божеству.
24
Oratorium abolitus — зал для уничтожения (лат.).
25
Плохая птица.
26
Плохая, плохая птица.
27
Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.