chitay-knigi.com » Разная литература » Беспредельная Римская Империя. Пик расцвета и захват мира - Альберто Анджела

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
class="p1">«Почтальон всегда звонит дважды» — детективный роман американского писателя Джеймса М. Кейна. Четыре раза экранизирован, в том числе Лукино Висконти. — Примеч. ред.

93

Эпиграмма приведена не полностью. Речь идет о путешествии книги в дом Прокула, друга Марциала. — Примеч. ред.

94

Адольфо Чели (1922–1986) — итальянский актер, режиссер и сценарист.

95

Скорее всего, автор имеет в виду Папскую область, которую Наполеон уничтожил. Ватикан был основан в 1929 г. — Примеч. ред.

96

Здесь и далее цит. по: Публий Овидий Назон. Наука любви. М., 1990.

97

Дворец Квиринал с 1947 г. выполняет функцию резиденции президента Итальянской Республики.

98

Павонаццетто — сорт итальянского мрамора пестрой текстуры с темно-фиолетовыми прожилками (ит. paonazzo — «темно-лиловый»).

99

Panem et circenses (лат.).

100

Цит. по: Ювенал. Сатиры. М.; Л., 1937.

101

«Парад любви» (англ. Love Parade) — один из крупнейших технопарадов в мире, проходивший в июле в различных городах Германии. После трагедии в Дуйсбурге было принято решение больше не проводить парады на территории Германии.

102

Fik Meijer. The Gladiators: History’s Most Deadly Sport. New York, 2007.

103

Vomitoria (лат.) — выход из театра. — Примеч. ред.

104

Pulvīnar (лат.) — букв.: «подушка для богов», позднее — императорское место в цирке.

105

Paterfamilias (лат.).

106

Анджела Альберто. Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы. М., 2011.

107

Сиенское Палио (il Palio di Siena) — традиционные скачки, проходящие дважды в год, 2 июля и 16 августа, в Сиене, Италия. В них каждый раз участвует десять контрад, районных команд.

108

Кораблекрушение (лат.).

109

Моляры — коренные зубы. — Примеч. ред.

110

Везон-ла-Ромен (фр. Vaison-la-Romaine) — область во Франции, находится в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег.

111

Гарский мост (фр. Le Pont du Gard) — римский акведук для водоснабжения в Ниме, Франция (I в. до н. э. — I в. н. э.).

112

Зорро (или Сеньор Зорро) — вымышленный персонаж, своеобразный Робин Гуд, «герой в маске», который приходит на помощь обездоленным жителям Новой Испании. Изначально Зорро был персонажем приключенческих книг Джонстона Маккалли (1883–1958). Впервые появился в повести «Проклятие Капистрано» (1919).

113

Ним (лат. Nemausus) — город на юге Франции, административный центр департамента Гар.

114

Домициева дорога (лат. Via Domitia) — первая римская дорога, построенная в Галлии и соединявшая древний Рим с провинцией Испания по суше. Была построена по приказу консула Гнея Домиция Агенобарба между 120 и 118 г. до н. э. и названа его именем.

115

Autostrada del Sole — «солнечная магистраль».

116

Индуциомар (лат. Induciomarus, Indutiomarus) — предводитель враждебной римлянам партии галльского племени треверов.

117

Аврелиева дорога (лат. Via Aurelia) — римская дорога, проходившая по средиземноморскому побережью Италии и Древней Галлии. Строительство дороги началось в 241 г. до н. э. по инициативе римского консула Гая Аврелия Котты.

118

«Унесенные ветром» (англ. «Gone with the Wind») — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х гг., во время и после Гражданской войны. — Примеч. ред.

119

Пядь — мера длины, равная 17,78 см.

120

Лурд — город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи, один из наиболее популярных в Европе центров паломничества (благодаря гроту Явления Богоматери).

121

Имплювий — в архитектуре древнеримского дома небольшой четырехугольный бассейн в атриуме, находящийся под таким же отверстием в кровле — комплювием. Вначале использовался для хозяйственных нужд (наполнялся дождевой водой), позднее в богатых загородных домах — для украшения и прохлады внутренних дворов. — Примеч. ред.

122

Итальянское слово «sapone» восходит как раз к этому корню.

123

Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

124

Озеро Аверно находится рядом с озером Лукрино. В древние времена озера были соединены между собой тоннелем, а также верхней дорогой, которая существует до сих пор. Озеро Аверно считается входом в царство мертвых (Аид). — Примеч. ред.

125

Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

126

Отличие итальянцев от англосаксонского мира, боящегося числа 13.

127

См. примеч. к с. 39.

128

Aquincum (лат.) — нынешний Будапешт.

129

Legio II Adiutrix (лат.).

130

«Положение обязывает» (фр.).

131

Thamugadi (лат.) — современный Тимгад.

132

В русской традиции — александрийский, или птолемеев, локоть.

133

«На следующий день» (англ. «The Day After», 1983) — телефильм режиссера Николаса Мейера. В фильме воссоздается ситуация наподобие Берлинского кризиса 1961 г., которая приводит к третьей мировой войне. События фильма показывают не только нагнетание, но и последствия ядерной войны: разруху, страх, голод, холод, болезни.

134

Цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 4. Античная лирика. М., 1968. С. 625.

135

Существовало представление о них как о богах рассвета и сумерек, причем один был утренней, другой — вечерней звездой. Их считали покровителями мореплавателей во время бури. — Примеч. ред.

136

Речь идет, в частности, об итальянцах, для которых это слово является привычным обозначением маяка (ит. faro — «маяк»).

137

Комический эффект термина объясняется близостью к слову urina — моча (ит.).

138

Лупанарий — древнеримский бордель.

139

Оливьеро Тоскани — скандально известный итальянский фотограф.

140

«Татарская пустыня» (ит.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности