chitay-knigi.com » Разная литература » Беспредельная Римская Империя. Пик расцвета и захват мира - Альберто Анджела

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
class="title1">

2

Optimus princeps — титул римских императоров (лат.).

3

Прощай(те) (лат.). — Примеч. ред.

4

«Он был рожден грязным чревом» (лат.). — Примеч. ред.

5

Tungri — племя, обитавшее в Северо-Западной Европе, на территории Бельгики (по Г. Л. Чизмену). — Примеч. ред.

6

D-Day — День Д (от англ. Disembarkation Day — букв.: День высадки) — Вторжение союзников в Европу. Произошло 6 июня 1944 г., когда войска союзников высадились на побережье Нормандии, Франция. Это была крупнейшая в мировой истории морская десантная операция. С точки зрения советских и российских историков, эта дата фактического открытия второго фронта во Второй мировой войне. Сравнивая операцию императора Клавдия с Днем Д, автор иронизирует, поскольку в данном случае Клавдий захватчик, а не освободитель. — Примеч. ред.

7

Боудикка (рим. Боадицея) — была женой Прасутага, вождя кельтского племени иценов. После смерти мужа ее королевство было аннексировано, земли конфискованы, а имущество описано. Согласно Тациту, Боудикку прилюдно выпороли, а ее дочерей изнасиловали. Она возглавила войско, в основном состоявшее из кельтских женщин, и отомстила римлянам. Однако в решающей битве, происшедшей между современными городами Лондоном и Колчестером (Camulodunum), Боудикка все же потерпела поражение и вместе со своими дочерьми попала в окружение. Но она и девушки предпочли яд римскому плену.

8

К римскому полководцу Светонию. — Примеч. ред.

9

Цит. по: Корнелий Тацит. Собр. соч.: В 2 т. Т. 1. М., 1993.

10

Декурион — командир декурии (лат. decuria), отряда в 10 человек. — Примеч. ред.

11

Современный Кёльн.

12

Разновидность шейной гривны.

13

Город в Марокко. — Примеч. ред.

14

В итальянском языке: lunedì (понедельник) — от Луны, martedì (вторник) — от Марса, mercoledì (среда) — от Меркурия, giovedì (четверг) — от Юпитера, venerdì (пятница) — от Венеры.

15

Виа Венето (ит. Via Vittorio Veneto, или Via Veneto) — одна из знаменитых улиц Рима, названа так после Первой мировой войны в честь битвы при Витторио-Венето. Здесь находятся Café de Paris и Harry’s Bar, показанные в фильме «Сладкая жизнь» Федерико Феллини, а также магазины ведущих мировых брендов класса люкс. — Примеч. ред.

16

Калиги были важнейшим атрибутом принадлежности к солдатскому сословию. Точное время их введения неизвестно. Стандартной обувью для римских солдат они были со времени правления Августа до начала II в. н. э.

17

Независимый благотворительный фонд, финансирующий раскопки вдоль Адрианова вала, сохранение археологических памятников и их пропаганду.

18

Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971.

19

В современном итальянском языке есть слова, обозначающие «зонт от дождя», — parapioggia, и «зонт от солнца», — parasole; слово umbrella превратилось в ombrello. Эти слова активно используются. — Примеч. ред.

20

Итальянская организация, в ведении которой находится государственная сеть дорог и автострад.

21

…aestuosa et pulverulenta via. Цит. по: Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, Бруту. Т. I. М.; Л., 1949.

22

Miliarium от mille — тысяча (лат.).

23

«Золотой мильный столб» (лат.).

24

Ветралла (ит. Vetralla) — коммуна в Италии, располагается в регионе Лацио, подчиняется административному центру Витербо.

25

Бусто-Арсицио (ит. Busto Arsizio) — город в Италии, располагается в регионе Ломбардия, подчиняется административному центру Варезе.

26

Пинероло (ит. Pinerolo) — город и коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, подчиняется административному центру Турин.

27

Se Parigi avesse il mare, sarebbe una piccola Bari (Если б в Париже было море, он был бы маленьким Бари́).

28

Popina (лат.).

29

Цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. Кн. II, 66. М., 1968.

30

Робер Дуано (1912–1994) — французский фотограф.

31

Спун-Ривер (англ. Spoon River) — река в США, приток Иллинойса. Известна тем, что дала свое имя воображаемому городу в поэме «Антология Спун-Ривер» Эдгара Ли Мастерса (1916).

32

Трилусса (псевдоним Карло Альберто Салустри; 1871–1950) — итальянский поэт, получивший известность благодаря своим сочинениям на римском диалекте. Речь идет о стихотворении «Статистика».

33

В античной мифологии елисейские поля синоним христианского рая, той части загробного мира, где пребывают герои, праведники, чистые души. — Примеч. ред.

34

Lidia Storoni Mazzolani (a cura di). Iscrizioni funerarie romane. Milano, 2005.

35

Signifer (лат.) — младший офицер в древнеримской армии, несший эмблему когорты или легиона — сигнум.

36

Sub pellibus (лат.).

37

Древнегерманское слово, приводимое Тацитом («Германия», гл. 3) как обозначение боевой песни или клича, по отголоску которого, вызванному «поднятыми ко рту щитами», гадали об исходе битвы.

38

Рев слона (ит.).

39

Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. Цит. по: Тацит Публий Корнелий. Сочинения в 2 т. Т. 1. Анналы. Малые произведения. СПб., 1993.

40

Композитный лук — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединенных между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.

41

Вставим в зад Октавиану (лат.). — Примеч. ред.

42

Букв.: «Твоя смерть — моя жизнь» (лат.).

43

Эдвард Люттвак (р. 1942) — американский военный стратег румынского происхождения, экономист, историк, политический аналитик и специалист по международным отношениям.

44

Сципион Африканский Младший (Публий Корнелий Сципион Эмилиан; ок. 185 — ок. 129 гг. до н. э.) — полководец, победитель Ганнибала в 3-й Пунической войне.

45

Фронтин IV, 7, 4. Цит. по: Фронтин Секст Юлий. Военные хитрости // Вестник древней истории, № 1, 1946.

46

Цит. по: Савкевич С. С.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности