Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как он выглядел, этот человек?
Гримвейд возвел глаза к потолку.
— О, крупный мужчина, я бы сказал, крепкий… — Внезапно он переменился в лице. — Да уж не подозреваете ли вы его? — Привратник медленно выдохнул, глаза его округлились. — Боже, как же я сам об этом раньше не подумал!
— Возможно, — осторожно согласился Монк. — Все возможно. Вы бы узнали его при встрече?
Лицо Гримвейда стало растерянным.
— Простите, сэр, не уверен. Видите ли, пока он был здесь, внизу, я к нему не присматривался, а когда поднимались по лестнице, я больше глядел под ноги, поскольку уже стемнело. Верхнее платье на нем было по погоде — вы ведь знаете, погода была ужасная. Кажется, у джентльмена было довольно смуглое лицо, и если он носил бородку, то небольшую.
— А то и вовсе был гладко выбрит, — добавил Монк, стараясь не поддаться раздражению. Незачем было зря пугать привратника и сбивать его с толку.
— Но это был крупный мужчина, — заискивающе глядя на Монка, повторил привратник. — И очень высокий, около шести футов. Но таких ведь много, верно?
— Да, конечно, — согласился Монк. — Когда он ушел?
— Я видел его краем глаза, сэр. Он прошел мимо моего окошка где-то в пол-одиннадцатого или чуть раньше.
— Краем глаза? Откуда же вы тогда знаете, что это был именно он?
— А больше некому. Раньше он не выходил, позже — тоже, да и с виду похож: одежда, рост…
— Вы с ним даже словом не перемолвились?
— Нет, он, по-моему, торопился. Домой, наверное. Погода, сэр, как я уже говорил, была такая, что хороший хозяин собаку на улицу не выгонит.
— Да, конечно. Благодарю вас, мистер Гримвейд. Если вспомните еще что-нибудь, сообщите нам в полицейский участок. Всего доброго.
— Всего доброго, сэр, — с облегчением отозвался Гримвейд.
Монк решил подождать Скарсдейла: во-первых, рассчитаться с ним за ложь, а во-вторых, поговорить о Джосселине Грее.
С некоторым удивлением он сообразил вдруг, что знает о покойном не больше, чем о себе самом. Он не имел понятия ни о жизни Грея, ни о том, кто любил несчастного и кто ненавидел. А ведь кто-то ненавидел его до такой степени, что избил до смерти. Означает ли это, что майор был способен вызывать столь необузданные чувства? Или все-таки Грей оказался случайной жертвой, попавшей под горячую руку?
Монк вернулся на площадь и нашел скамью, с которой был виден подъезд дома номер шесть.
Скарсдейл прибыл через час, когда уже начало смеркаться. Монк немедленно последовал за ним и первым делом уточнил у привратника, действительно ли это мистер Скарсдейл.
— Да, сэр, — с неохотой признался Гримвейд, но неприятности привратника Монка уже не волновали.
— Вас проводить?
— Нет, благодарю, я найду дорогу сам.
Шагая через две ступеньки, Монк оказался на площадке, когда дверь за жильцом едва успела закрыться. Он подошел и постучал. После короткой паузы дверь распахнулась. Монк представился и в нескольких словах объяснил цель своего посещения.
Нельзя сказать, чтобы Скарсдейл обрадовался визиту полицейского. Это был маленький жилистый человек, вся красота которого заключалась в светлых холеных усах. Черты его лица были непримечательны, да и волосы начинали редеть. Одет он был, правда, вызывающе элегантно.
— Прошу прощения, сэр, я не могу принять вас сегодня, — бесцеремонно заявил он. — Мне необходимо переодеться к званому обеду. Встретимся завтра, а еще лучше — послезавтра.
Однако Монк был мужчиной куда более крупного сложения и отступать не собирался.
— На завтра у меня назначены другие встречи, — заявил он, делая шаг вперед. — И поговорить с вами мне нужно именно сейчас.
— Простите, но у меня… — начал Скарсдейл, отступая и явно намереваясь закрыть дверь.
Монк сделал еще один шаг.
— Меня интересует, например, как звали молодую особу, посетившую вас вечером в день убийства майора Грея. А заодно и то, почему вы нам солгали.
Реакция была именно та, на которую Монк и рассчитывал. Скарсдейл остолбенел. Он подбирал слова, не решив еще, оскорбиться ему или же искать пути к отступлению. Монк глядел на него почти презрительно.
— Мне… э… — начал Скарсдейл. — Мне… не совсем понятно… э… Что вы, собственно… — Он в замешательстве замолчал.
Лицо Монка окаменело.
— Может быть, мы продолжим беседу где-нибудь в другом месте, а не на пороге? — Он окинул взглядом лестницу и ряд дверей, одна из которых вела в комнаты Грея.
— Да… Да, я полагаю… — Скарсдейл чувствовал себя крайне неловко, над бровями у него выступили капельки пота. — Хотя я не могу сообщить вам ничего полезного. — Он наконец отступил, позволив Монку войти. — Посетившая меня молодая леди не имеет никакого отношения к бедняге Грею. Она ничего знать не знает!
Монк прикрыл за собой дверь и последовал за хозяином в гостиную.
— Стало быть, вы ее об этом спрашивали, сэр? — Он притворился заинтересованным.
— Да, разумеется, спрашивал! — Оказавшись в собственной гостиной, Скарсдейл быстро пришел в себя. Приглушенный свет газовых рожков падал на старинный турецкий ковер и фотографии в серебряных рамках. Джентльмен разговаривал с полицейским. — Естественно, если бы обнаружилось нечто такое, что могло бы помочь вам в вашей… работе, я бы немедленно сообщил об этом. — Он умышленно сделал паузу перед словом «работа» и не предложил Монку присесть.
— Вы, конечно, хорошо знаете эту молодую леди? — Монк так и не сумел справиться с сарказмом, невольно прозвучавшим в его голосе.
Скарсдейл смутился, не зная, оскорбиться ему или же попытаться увильнуть от прямого ответа. Выбрал последнее.
— Простите? — непонимающе переспросил он.
— Вы можете поручиться за правдивость слов этой дамы, — пояснил Монк, с усмешкой глядя на Скарсдейла, — принимая во внимание ее… работу? — Он не без удовольствия выбрал то же самое слово.
Скарсдейл побагровел, и Монк понял, что иметь дело с этим свидетелем ему теперь будет трудновато.
— Вы превышаете свои полномочия! — взорвался Скарсдейл. — Вы ведете себя оскорбительно! Вы не имеете права вмешиваться в мои личные дела. Извольте подбирать выражения, или я буду вынужден пожаловаться вашему начальству. — Он взглянул на Монка и отказался от этой мысли. — Какой ей смысл лгать? Она пришла одна и ушла одна, она никого не видела по дороге, кроме Гримвейда, привратника. Можете сами у него удостовериться. Без его позволения в дом никто не проникнет. Это вам не меблированные комнаты! — Он обвел взглядом роскошную обстановку и снова посмотрел на Монка.
— Из ваших слов следует, что Гримвейд должен был пропустить в дом убийцу, — заметил Монк, глядя в глаза собеседнику.
Скарсдейл побледнел; он был весьма самонадеян, но не глуп.