Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Аккуратно! – воскликнула Бет и, выхватив у него коробку, поставила её обратно на стол.
Официантка посмотрела в их сторону.
– Они мне очень дороги, – прошипела Бет. – Не сломай.
– Что в них?
Бет повозилась с застёжкой одной из коробок и наконец открыла крышку. Она легонько ударилась о скатерть. Джек подался вперёд, чтобы заглянуть внутрь.
– Что за…
Джек увидел только кучу серой пыли на фиолетовой ткани.
– Не дыши, – попросила Бет. – А то сдуешь.
– Что это?
– Прах.
– Прах?
– Да, моих родителей.
– Что? – Джек откинулся на спинку стула.
Он никогда прежде не видел человеческий прах. Да и в голову не придёт, что кто-то может его с собой таскать.
– Джек, познакомься, это мама и папа. – Бет захлопнула крышку и указала сначала на одну, а затем на другую коробку.
Джек заметил начертанные на металлических табличках имена: «Рози Салливан» и «Пол Салливан». Под каждым именем было написано «Любящий родитель Бет».
– А они разве не должны быть… ну это… на кладбище? Или в крематории? – Джеку показалось, будто его язык распух и больше не помещался во рту.
Когда он попытался вспомнить, как мама поступила с прахом дедушки, в голове заскрежетали шестерёнки.
– Наверное, но я так и не решила, где маме с папой было бы лучше. Пока ищу подходящее место, чтобы развеять прах.
– И ты всегда их с собой носишь?
– Да, уже два года. Хочу, чтобы они были рядом.
– Они тяжёлые, – отметил Джек. – В смысле, коробки. Я думал, прах будет полегче… И ты не устаёшь их постоянно таскать?
Джек мог поклясться, что во взгляде Бет читалась жалость.
– Я уже привыкла.
Джек был поражён. Что бы вы сказали человеку, который потерял обоих родителей в ужасной автокатастрофе, а потом таскал их прах в рюкзаке? Бет делала вид, будто смирилась с утратой, но это было не так.
С другой стороны, Джек не знал, каково это. У него ведь никто не умирал. Разве что, бабушка с дедушкой, но Джек с ними почти не общался.
Возможно, если бы умерли родители, он поступил бы, как Бет.
– Считаешь меня ненормальной, да? – Бет провела по крышке рукой.
– Нет, что ты, – Джек попытался подобрать подходящие слова, чтобы выразить свои чувства. – Я просто такого не ожидал. Если честно, даже рад. Таскать прах родителей – не самое страшное по сравнению с тем, что я себе надумал, – на последних словах Джек сорвался на писк.
– Я обычно никому не рассказываю, что в рюкзаке. Люди могут испугаться.
По крайней мере, Джек сохранил самообладание. Он наблюдал за тем, как Бет пыталась впихнуть здоровенные самодельные урны обратно в рюкзак, после чего застегнула его.
– Я уж думал, ты с катушек слетела.
– Прости, я была расстроена, – призналась Бет, улыбнувшись. – Но я рада, что всё тебе рассказала. Больше никаких секретов, обещаю.
– Развеешь их, – Джек указал на рюкзак, – когда найдёшь подходящее место?
– Там и разберусь, – Бет встала. – Пойдём. Пора в библиотеку.
Джек вскочил со стула. Непроходящий зуд на руке напомнил, зачем они приехали. Проблема в том, что появлялись всё новые кусочки пазла, но Джек не мог составить цельную картину. Ничего не сходилось. Но тут он вспомнил слова Теда. У них повсюду шпионы. Твой сосед… Джек остановился в дверях кафе. Миссис Робертс. Она вечно что-то вынюхивала. Может, её он и видел на вокзале? Может, она была шпионом? Джек чуть не рассмеялся. Но всё же…
– Пошли, – Бет толкнула его локтем.
Джек потряс головой. Ему стоило выбросить слова Теда из головы, иначе бы он начал подозревать всех подряд. Позже он расскажет Бет эту шпионскую историю. А пока нужно было сосредоточиться на поисках отца. По крайней мере, это отвлечёт от мыслей об аллергии. Так много вопросов и так мало ответов… Джек задумался. Поможет ли то, что им рассказал Тед, выйти на след отца? Впрочем, это была единственная зацепка, и Джек не знал, что ещё делать.
Когда они вышли из кафе, Джек накинул капюшон и принялся скакать из тени в тень, которые отбрасывали здания. Бет шагала рядом. Они направились к углу рыночной площади. Там-то Джек её и увидел. Сгорбившуюся фигуру с седыми волосами, которую заметил на вокзале. Она исчезла за магазином. Эта старушка была так похожа на миссис Робертс, что могла сойти за двойника. Но, что она здесь делает?
– Что-то не так? – поинтересовалась Бет.
– Мне показалось, я увидел знакомое лицо.
– Пойдём, – ответила Бет, оглядев улицу. – Нам нужно в библиотеку.
Джек замешкался.
– Ты иди. Библиотека справа вниз по улице. Я чуть позже подойду.
– А ты куда? – Бет вскинула брови.
– Нужно кое-что проверить.
Прежде чем Бет успела возразить, Джек помчался вниз по улице. Ему нужно было разобраться во всём самому. Он хотел не напугать миссис Робертс, а просто узнать, что она здесь делает. Джек поспешил за угол, огляделся и заметил сгорбленную фигуру, которая шаркала по узкому переулку между заборами. Он на мгновение замешкался и посмотрел на небо. Облака заволокли голубое пространство и скрыли солнце. Но ненадолго. Действовать нужно было быстро. Если бы Джек остался снаружи, его кожа бы обгорела.
Ему не хотелось становиться коварным преследователем. Вдруг это не она? Тогда он следил за невинной старушкой. С другой стороны, Тед напугал его рассказами о шпионах. А если миссис Робертс действительно за ним следила?
Джек принял решение. К счастью, огромные деревья в садах отбрасывали тени на узкую дорожку. Лёгкий ветерок перебирал ветви, и они скрипели по забору. Тени на земле принимали жуткие формы. Метрах в тридцати Джек заметил миссис Робертс. Она быстро семенила вперёд. Джек ускорил шаг. Он не хотел потерять её из виду, но ещё меньше хотел, чтобы она его заметила. По крайней мере, пока он не узнает, куда она направляется.
Тропинка вела вправо, огибая террасу викторианских домов. Джек узнал их по характерной черепице и дымовым трубам, которые выглядывали между деревьями. Старушка остановилась. Джек нырнул под ветки и прижался к забору, надеясь спрятаться в листве деревьев. Сквозь ветки он заметил, как старушка открыла решётчатую калитку и исчезла из виду. Джек сразу же помчался за ней. Наконец он добрался до нужного места. Перед ним были две калитки и ещё одна чуть поодаль.