chitay-knigi.com » Разная литература » Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 150
Перейти на страницу:
книгу Against the Apocalypse, pp. 83-92 (русский перевод: «Вопреки апокалипсису», с. 104-123) и Wisse, Peretz, pp. 60-62, 91-92. «Три дара» написаны приблизительно между 1904 и 1908 гг. В статье “The Language of Y. L. Peretz” Юдл Марк отбрасывает эту строку и еще несколько подобных как «некоторые полуиронические встав­ки», без которых текст можно увидеть как «расска­занный наивным верующим человеком» (с. 66). Я считаю иронию важнейшей характеристикой голоса рассказчика, а значит, и рассказа в целом. Ссылаясь на последнюю строчку, Криц истолковывает смысл рассказа как «горькую сатиру на тех, кто ищет в ис­кусстве только красоту, игнорируя человеческие страдания» (с. 198).

79  Ибер а шмек-табек, Дер ид, 13 (1906); Але верк, 5:254-263; tr. Maurice Samuel, Peretz Reader, pp. 251-258. Русский перевод P. Рубиной, Избранное, с. 273-280.

80  См. Beatrice Silverman Weinreich, “Genres and Types of Yiddish Folk Tales About the Prophet Elijah”, The

Field of Yiddish, Second Collection, ed. Uriel Weinreich (The Hague, 1965), pp. 208-217; Дер кунцн-махер, Але верк 5:147-151; “The Magician”, tr. Hillel Halkin, Peretz Reader, pp. 218-222. «Фокусник», Хасидские рассказы, с. 237-241.

81  Некоторыми из этих наблюдений я обязан Алану Роузу.

82  Сильверман Вайнрайх (р. 31) называет такой тип рассказа об Илие «Скептики наказаны».

83  Такое толкование предложено мне Аланом Роузом. Перец сохранил ту же двусмысленность в ав­торизованном переводе на иврит, в котором фигури­рует осе-нифлаот (кудесник), а не однозначный косем или мехашеф (фокусник, волшебник).

84  Маасийот, Пасхальное приложение, Га-цофе 75

(1903) ; воспроизв. Коль китвей И. Л. Перец, 5А:8з~95. Английский перевод Мориса Самюэля (Peretz Reader, pp. 200-212) основан на более поздней идишской вер­сии из Але верк, 3:462-477. Здесь, как и в других расска­зах, идишская версия гораздо более сложна — в обра­щении со временем, в изображении персонажа, и осо­бенно в открытом финале — чем ивритская. Русский перевод М. Беленького (Избранное, с. 295-303) сокра­щенный.

85Шикса (идиш) — нееврейская женщина. — Прим. ред.

86  О падших женщинах: «Сестры» (1904-1906), tr. Etta Block, One-Act Plays from the Yiddish, Second Series (new York: Bloch, 1929), pp. 93-123. Перевод М. Беленького, Избранное, с. 381-387. О грехе: Ин по­лит аф дер кейт (Прикованный в вестибюле синаго­ги, 1908), Але верк, 6:335-372. О воздаянии: Ди голде­не кейт («Золотая цепь», 1903-1913), там же, с. 101-179. «О смерти: Ночь на старом рынке» (1906-1915), tr. Hillel Halkin, Proof texts 12 (1992): 1-70, см. там же предисло­вие Аврагама Новерштерна, “Between Dust and Dance: Peretz’s Drama and the Rise of Yiddish Modernism”, 71-90. О культурологической критике светского мес­сианизма по следам драм Переца см. Ruth R. Wisse, “A Monument to Messianism”, Commentary (март 1991): 37-42.

87  См. A. Mukdoni, “How I. L. Peretz Wrote His Folk Tales” (1945), tr. Moshe Spiegel, In This World and

the Next, pp. 352-359; и С. Ан-ский, «И. Л. Перец», Гезамлте шрифтн, в 15 т. (Вильна-Варшава-Нью- Йорк, 1920-1925), 10:151-167.

88  См. Арн Гурштейн, Перецес биографие, Цайтшрифт i (Минск, 1926): 84.

89  Перец, Майне зихройнес, Але верк, 11:113; tr. Seymour Levitan as “My Memoirs”, Peretz Reader, p. 346. Подробный анализ этой драмы сердца и разума см. мою статью А шлисл цу Перецес зихройнес.

90  Ниле ин генем (гумореске), Але верк, 5*333-338; tr. Halkin, Peretz Reader, pp. 258-262. При всем уваже­нии к Галкину, Перец описывает героя баал-тфиле, то есть ведущего молитву. Обычно это неоплачивае­мая должность и исполняющий ее имеет статус гораз­до ниже, чем кантор. О перекличке с рабби Нахманом см. ниже. Трогательное описание Переца в 1915 г., при­надлежащее перу С. Ан-ского, появилось в специаль­ном выпуске Ди идише велт, посвященном Перецу (апрель-май 1915)* 16-30, и частично воспроизведено в етоХурбн Галицие, Гезамлте шрифтн, 4:20-24.

91  Кадиш — молитва на арамейском языке, неотъ­емлемая составная часть общественной молитвы, ко­торую нельзя произносить при отсутствии минъя- на — кворума из десяти мужчин. — Прим. ред.

92  Нейла (ивр. «Запирание (Врат)») — особая, пя­тая молитва, завершающая богослужение в Йом Kurtyp. Начинается до сумерек и заканчивается с на­ступлением ночи. Так как во время Нейлы человеку представляется дополнительная возможность изме­нить предначертание грядущего года к лучшему, эту молитву произносят с особым воодушевлением. — Прим. ред..

Глава пятая

1 Письма по-русски и на идише Й.-Х. Равницкому, 30 ноября — I декабря 1887 г. и 5 июня 1887 г. в публика­ции: Фун Шолем-Алейхемс архив: зайне брив цу шрай­бер ун цу фрайнд, вышедшей в нескольких выпусках Дер тог (1923-1924), № 5, 3; письмо на идише Янкеву Динезону, 2о октября 1888 г., YlVO-bleter 2 (1931): 25, письмо 20. По мнению Нахмана Майзеля, высказан­ному в предисловии к Шолем-Алейхемс брив цу Янкев Динезон, Шолом-Алейхем написал более тысячи про­нумерованных писем за 1888-1889 гг. См. YlVO-bleter 1 (1931)* 387* Письмо Динезону перепечатано в кни­ге: Шолем-Алейхем, Ойсгевейлте брив, 1883-1916, под ред. Й. Митлмана и X. Наделя, т. 15 в Ойсгевейлте верк (Москва: Огиз, 1941), № 28; далее — Брив.

См. Marie Waife-Goldberg, My Father, Sholom Aleichem (New York: Simon and Schuster, 1968), pp. 92-111.

Письмо Равницкому на русском и идише, 30 ноя­бря — I декабря 1887 г., Дер тог, № 5.

Шолем-Алейхем, Дер идишер далее ин ди бесте верке фун ундзере фолкс-штрифтштелер, приложе­ние к Юдишес фолксблат (Санкт-Петербург, 1888): 1075-1090, iioi-iiio, 1149-1157, 1183-1189, 1205-1216 («Тема нищеты в еврейской литературе», пер. Р. Рубиной в книге: Шолом-Алейхем, Собрание сочине­ний, в 6 т., М.: Художественная литература, 1971-1974, 6:472-494), и Шомерс мишпет, одер дер суд присяж- ник аф аиле романен фун Шомер (Бердичев, 1888; «Суд над Шомером», пер. Е. Лойцкера, Собр. соч., 6:457-471); X. Реминик, Шолем-Алейхем ин камф фар реализм ин ди ер йорн, Штерн 5-6 (Минск, 1938): 122-148. Выражение «эксплуатируемый жаргон» взято из пер­вого письма Абрамовичу, где он представляется ему, написанного 23 декабря 1884 г. Оригинальный рус­ский текст и идишский перевод см.: Дос Шолем- Алейхем-бух, под ред. Й.-Д. Берковича (Нью-Йорк: Шолем-Алейхем бух-комитет, 1926), с. 190-191; да­лее — ШАБ (также опубликовано в пер. М. Беленького в Собр. соч., 6:645-646). Дальнейшая переписка меж­ду ними, относящаяся к июлю 1888 г., опубликована в книге: Цум онденк фун Шолем-Алейхем: замлбух, под ред. И. Цинберга и III. Нигера (Петроград: И. Л. Перец- фонд, 1917). О формировании легенды о Менделе см. Dan Miron, A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century (New York: Schocken, 1971), pp. 30-33.

Стемпеню, впервые опубликовано в Ди идише фолкс-библиотек i (1888). Лучшее из имеющихся

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности