Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
«Гензель и Гретель» или «Пряничный домик» – сказка братьев Гримм, в которой юным брату и сестре угрожает ведьма-людоедка, живущая глубоко в лесу, в доме, построенном из хлеба и сладостей.
54
Титаны – гуманоиды огромных размеров, герои манги «Атака титанов» Хадзимэ Исаямы.
55
Аневризма – разрыв сосудов головного мозга, приводящих к кровоизлиянию в мозг.
56
Канталупа – тайская дыня.
57
Чиангмай – окруженный горами город на севере Таиланда.
58
«Большое Яблоко» – самое известное прозвище Нью-Йорка, возникшее 1920-х годах.
59
Цитата из знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны», написанного китайским мыслителем Сунь-цзы.
60
Пансексуал – человек, который испытывает романтическое и сексуальное влечение к людям независимо от их пола. Сокращенно «пан».
61
«Отряд Самоубийц» – команда суперзлодеев из одноименной серии комиксов DC Comics, которая выполняет задания для правительства в обмен на смягчение тюремного заключения.
62
Харли Квинн – суперзлодейка вселенной DC Comics, член «Отряда Самоубийц», сумасшедшая гимнастка и возлюбленная Джокера.
63
Лук Чуп – тайский десерт, представляющий собой маленькие конфетки из перетертых бобов и желатина в форме миниатюрных фруктов и овощей.
64
Finita la commedia – итальянское устойчивое выражение, которое переводится как «комедия окончена». Означает завершение какого-либо дела, как правило – неблагополучного.
65
«Врожденная бисексуальность» – термин, который Зигмунд Фрейд использовал в своей теории, утверждающей, что все люди рождаются бисексуальными, и лишь в дальнейшем в процессе психологического развития становятся моносексуальными, а бисексуальность при этом приобретает латентный характер.
66
Имя Таксин в тайском языке означает «источник счастья».
67
Имя Ваан в тайском языке означает «сладкая».