Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ранд ошеломленно уставился на Лианну, только сейчас заметив следы усталости на ее прекрасном лице.
— Но как ты попала в замок?
Она вздернула подбородок.
— Я переплыла ров.
Ранд почувствовал к жене огромную любовь и сострадание. Только он знал, чего ей это стоило, и все же она переборола свой страх из любви к нему.
— О, Лианна…
Один из людей дома Йоркских заметил:
— Может, женщина сфабриковала это свидетельство? Я уверен, что у ее мужа не один плащ. Генрих холодно взглянул на него.
— Но ни один из них не испачкан кровью Мондрагона от раны, полученной им во время грабежа в обозе.
— Вероломство французской девки, — настаивал йоркширец.
Генрих повысил голос.
— А королевская печать?
Тот опустил голову и зашагал прочь.
Генрих кивнул на повозки, составленные в круг, в середине которого стоял Жерве.
— Мондрагон только что продиктовал полное признание, — затем с довольным видом повернулся к Шионгу. — Вчера я заметил твое мастерство в обращении с огнестрельным оружием. Кто ты? И почему воюешь на стороне Англии?
Затаив дыхание, Ранд сжал руку Лианны. Она бросила на мужа удивленный взгляд.
Шионг почтительно поклонился.
— Я — Шионг, Ваше Высочество, — быстро проговорил он. — Я сражался на стороне Англии, чтобы… выполнить давнее обязательство.
— Ты должен непременно рассказать мне об этом, — заинтересовался король. — Возможно, я назначу тебя главным оружейником.
На лице Лианны появилось разочарование.
— Теперь Шионг покинет нас, — она глубоко вздохнула. — Впрочем, это как раз то, что ему нужно.
— Да, да, — пробормотал Ранд, наблюдая как два брата, склонив друг к другу головы, говорили о том, какая слава ждет Ланкастеров. — Они оба — принцы королевской крови, но только здного из них упомянут летописцы.
— Здесь какая-то загадка, — недоумевала Лианна.
— Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, любовь моя, — Ранд ласково притянул к себе жену и положил подбородок на ее макушку.
Зрители и рыцари постепенно разошлись по своим делам. И только Жерве в одиночестве слонялся среди повозок.
— Король Генрих захватил много пороха у французов, — заметила Лианна, указывая на один из фургонов, в котором были сложены бочки, помеченные буквой «Б», обозначающей имя Святой Барбары, покровительницы охотников.
— Меня это сейчас совершенно не волнует, любовь моя. У тебя в Буа-Лонге запасов пороха хватит, пожалуй, на многие годы.
— Молю Бога, чтобы он нам никогда не понадобился.
Вдруг среди деревьев мелькнуло что-то красное.
Ранд узнал всадницу.
— Что здесь делает Маси? — удивился он.
Лианна проследила за его взглядом. Маси уже соскочила с коня, который даже не успел остановиться, и теперь бежала к повозкам, выкрикивая на ходу что-то совершенно бессмысленное. Лицо женщины было смертельно бледным.
В одной руке она сжимала самодельные ракеты Шионга, а другой схватила факел, горевший у ворот замка.
Лианну охватило дурное предчувствие.
— Остановите ее, — закричала она, бросившись навстречу Маси, которая не могла знать, что в одной из повозок находится порох.
Громовым голосом Ранд приказал всем укрыться и побежал за женой. Английские воины в страхе бросились кто куда. Шионг поспешил предупредить короля об опасности.
Маси остановилась, безумно сверкая глазами.
— Маси, не нужно! Ты не знаешь, что делаешь! — крикнула Лианна, Ранд схватил ее за руку, удерживая на месте.
Какое-то мгновение Маси колебалась, затем, тряхнув головой, заорала:
— Ты. победила мужчин своими взрывами! Почему бы и мне не поступить так же?
Она торопливо подложила заряды под фургон.
— Маси, остановись, — срывающимся голосом закричал Жерве. — Я совсем не это имел в виду…
Но Маси обвела всех горящими глазами и поднесла к зарядам факел.
В ту же секунду стали взрываться бочки с порохом. В воздух взлетали щепки, обломки оружия, куски металла.
Лианна прижалась к Ранду, и они вместе упали на землю, причем он успел накрыть Лианну своим телом.
Наконец, все стихло, раздавались только стоны раненых и испуганное ржание лошадей.
Ранд приподнялся и внимательно осмотрел Лианну.
— С тобой все в порядке?
Она кивнула.
— Король…
— Я спасен, — произнес позади Генрих, указывая на Шионга. — Благодаря проворности моего оружейного мастера.
Когда зловещий дым немного рассеялся, Ли-анна заставила себя посмотреть на место взрыва. О Маси не напоминало ничего, кроме алых лоскутков ее платья. Неподалеку совершенно обугленный неподвижно лежал Жерве.
Лианна уткнулась в плечо Ранда и заплакала.
— Я ненавижу себя за то, что чувствую облегчение, — прошептала она.
— Всему виной вероломство Жерве.
— Но Маси…
— Успокойся, любимая, — сказал он. — Ей уже нельзя было помочь. Ты видела безумие в ее глазах?
Ветер разносил по полю дым, словно развеивая воспоминания о случившейся трагедии.
Неожиданно гнетущую тишину разорвал звук рожка.
У Лианны дрогнуло сердце.
— Это мой дядя, герцог Бургундский.
Ранд с иронией заметил:
— Он всегда появляется, когда дым уже рассеется.
Появился отряд рыцарей в сверкающих доспехах, во главе которого ехал Жан Бесстрашный.
Над головами бургундцев развевался белый флаг перемирия.
— Очевидно, он прибыл для переговоров с королем.
— Да, — согласилась Лианна. — Сейчас самое подходящее для этого время. Ведь дядя вел себя как не подобает французу.
Советники короля приготовились к встрече герцога, но он направился прямо к Ранду и Лианне.
Сквозь дым Лианна заметила какую-то женщину, которая ехала следом за дядей на лошади серой масти, на руках у нее был ребенок.
— Пресвятая Дева Мария! — выдохнула Лианна.
Протягивая руки навстречу сыну, они с Рандом бросились к нему, забыв о короле Генрихе и герцоге Бургундском.
Лианна прижала Эймери к груди, а Ранд обнял их обоих. Мальчик, которого они не видели около трех месяцев, громкими криками выражал свою радость. Эймери еще больше стал похож на Ранда, и только упрямый подбородок унаследовал явно от Лианны.
— Слава Богу! — воскликнул Лонгвуд. — Слава Богу! Теперь наш сын в безопасности!