chitay-knigi.com » Детективы » Шиллинг на свечи. Исчезновение - Джозефина Тэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:
вытекающее из предыдущего (лат.).

9

Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).

10

Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).

11

Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).

12

Con amore — с любовью (ит.).

13

Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).

14

Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

15

В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

16

М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).

17

М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.

18

Ла-Манш

19

Canaille — негодяй, каналья (франц.).

20

Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.

21

Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).

22

«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».

23

G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).

24

Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

25

Panache — двухцветная (франц.).

26

A l'Anglaise — по-английски (франц.).

27

Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).

28

Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.

29

Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).

30

177,5 см.

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности