Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такое?
Кармело смущенно молчал. Его инстинкты настойчиво предупреждали его, и все, же он боялся посоветовать коллегам пуститься в бегство, даже если это и подсказывало ему чутье. Они не прислушаются к его словам, эти мужи науки, и высмеют его иррациональный страх. Тем не менее Кармело остановился как вкопанный и начал лихорадочно озираться. Вире и юный географ, проходя мимо, удивленно посмотрели на него и последовали за остальными. На мгновение Кармело спросил себя, не ошибся ли он впервые за много лет. Затем, когда доктор Вестфаль еще раз обернулся и поднял лампу, охотник на вампиров увидел, как от темного дверного проема отделилась тень.
— Осторожно! — закричал Кармело и бросился сквозь еще открытую металлическую дверь назад. — Защищайте шею!
Кармело схватился за бок, но тут вспомнил, что он не взял с собой меча. Даже кинжала с серебряным острием у него с собой не было. В городе, где обитали сотни вампиров? Как он мог позволить себе быть столь легкомысленным? Неужели ему придется теперь заплатить за это?
Тень двинулась к мужчинам, которые услышали слова Кармело, но не поняли, что они значат. Существо, должно быть, действительно было ослаблено. Оно двигалось очень медленно, как для вампира, и Кармело успел узнать в нем пленника прежде, чем потух свет. Охотник на вампиров услышал, как вскрикнул доктор Вестфаль и вдребезги разлетелось стекло. На пол со звоном упала лампа. Один из мужчин застонал. Металлический запах крови витал в воздухе. Кармело на мгновение закрыл глаза. Каким бы слабым ни было чудовище, его силы по-прежнему значительно превосходили силы человека.
«Кого он сейчас схватил?» — думал Кармело, передвигаясь ощупью по коридору к выходу. Там снаружи была лампа. В своем теперешнем состоянии вампир, вероятно, был еще опаснее. Без света они были для него всего лишь толпой слепых животных, обреченных на заклание. А со светом? Кем они были тогда?
Кармело почувствовал, как у него в горле зарождается истерический хохот. Тоже всего лишь испуганными животными, которые хотя бы смогут встретить смерть лицом к лицу. У Кармело был слишком богатый опыт общения с вампирами, чтобы питать иллюзии насчет того, что они — безоружные — смогут одолеть его. У охотника на вампиров осталась лишь одна надежда, такая же, как у всех стадных животных: хищник не съест их всех. Возможно, он схватит только одного или двух, а некоторых оставит в живых.
На пол упало чье-то отяжелевшее тело. Кармело не нужно было долго размышлять, чтобы понять: вампир утолил свой первый дикий голод, помогавший ему преодолевать слабость. Послышались полные боли крики. У Кармело появилась смутная догадка, которая привела его в ужас. Возможно, вампир был не просто хищником, который утолил голод и восстановил свои силы. Возможно, он был измученным пленником, жаждавшим отомстить всем, кто его истязал! Возможно, в таком случае разумнее всего было убраться отсюда и спасти собственную жизнь. Один голос в голове Кармело нашептывал ему, что это было бы малодушием, а другой советовал не совершать бессмысленных геройств. Будь у него оружие, все было бы иначе. Кармело уже сжимал дверную ручку, когда кое-что пришло ему в голову. В комнате с левой стороны лежали два тонких серебряных прута, которые доктор использовал для каких-то процедур. Прутья были острыми, как копья. У охотника на вампиров появилась надежда на спасение. Оружие и свет — и, как он надеялся, все еще ослабленный вампир. Кармело принял решение и на ощупь двинулся вдоль стены к двери, однако, прежде чем он достиг ее, на другом конце зажглась лампа, и раздался голос, заставивший его замереть на месте. Неужели вампир настолько затуманил его сознание, или там действительно находилась его племянница Латона, которая вне себя от гнева кричала:
— Отпусти его немедленно! Ты пообещал!
Иви бежала между Сеймоуром и Малколмом по мрачному туннелю. Алиса даже не заметила, как подруга взяла ее связку ключей, настолько была погружена в чтение. Стопка бумаги, которую читала Фамалия, принадлежала перу француза Луи Пастера.
— Это невероятно, — бормотала она себе под нос. — Мы должны кипятить воду, чтобы уничтожить маленьких, провоцирующих болезни существ.
Без Сеймоура Иви могла бы пройти сквозь решетку в образе маленького зверя, но она не хотела отпускать брата. Кроме того, она не знала, сможет ли Малколм обратиться в туман. Ключи Алисы были самым простым решением.
Иви ничего не сказала своим друзьям. Она не хотела им мешать. Возможно, ее рассуждения были ошибочными, и тогда она просто напрасно испугала бы всех троих. Кроме того, она понимала, что сопротивление Малколма только возрастет, если к ним присоединится Алиса или Лучиано с Францем Леопольдом. В конце концов, Иви сумела убедить его помочь ей, ведь, возможно, их попытка позволит спасти их всех.
Они были уже на полпути к оживленной улице слева от них, на которой находилось несколько отелей люкс, и среди них тот, в котором поселились Кармело и его племянница Латона.
Малколм злился на Иви, она чувствовала это, и ему совсем не хотелось вести ее к Латоне, но, несмотря на это, он подчинился.
— Куда теперь? — спросила Иви, когда Малколм остановился у разветвления сточного канала.
Вампир пожал плечами.
— Понятия не имею. Латона сообщила мне название улицы и отеля. Откуда я могу знать, где именно он находится?
— Тогда мы должны спросить кого-то, кто знает.
Малколм сдержанно улыбнулся.
— Ну, в таком случае желаю успеха.
Он размашистым жестом указал на пустынный сточный канал, в котором возились крысы. Они могли бы показать им отель, если бы Иви и Малколм знали, как он выглядит. С названием животные не могли им помочь.
Иви улыбнулась ему в ответ.
— Нет, здесь внизу, я, конечно, никого не могу спросить, ты сам это видишь. Нам, пожалуй, пора подняться. — Она указала на решетку в потолке, через которую проникало немного света.
— Ты маленькая и стройная, но даже тебе не удастся протиснуться сквозь решетку! — возразил Малколм. — А нам с Сеймоуром и подавно.
— Не в этом теле, конечно. А если мы обратимся в летучих мышей? Или ты хочешь превратиться в туман? Разве это не является одной из способностей, которыми владеют Вирад?
Малколм изумленно посмотрел на нее.
— Да, я знаю, вы это не афишируете. Вождь клана приказал вам держать это в тайне от других?
Она не ожидала ответа, да он, очевидно, и не знал, что на это сказать.
— Ты останешься с Сеймоуром и подождешь здесь. Я скоро вернусь.
Иви без усилий создала туман, окуталась им и мгновением позже в облике самой крохотной летучей мыши, которую Малколм когда-либо видел, вылетела сквозь решетку и полетела наверх, в затянутое облаками ночное небо.
Оказавшись на улице, Иви в темном дворике превратилась обратно в вампира и влилась в толпу прохожих. Она следила за тем, чтобы ее не заметило слишком много людей. А, вон идут двое, которые выглядят так, будто знают, что такое хорошие отели.