Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошу вас ничего не трогать, – заметил он.
Моди тут же отдёрнула руку от рычажка.
Откуда-то из глубины комнаты донёсся звонкий, но серьёзный и деловитый голос:
– Уэлби, проводите их ко мне.
Дворецкий отступил на шаг и сделал пригласительный жест. Артур и Моди на цыпочках вошли в дверь. В этой комнате свет был приглушённый: лампы с абажурами стояли на столах, заваленных чертежами, книгами и какими-то мелкими приборами. За самым дальним столом сидела молодая женщина и сосредоточенно выводила что-то железным пером на бумаге. Не поднимая головы, она окунула перо в чернильницу и спросила:
– Ваши имена?
– Моди.
Артур открыл было рот, но не смог издать ни звука.
Моди толкнула его в плечо.
– А-Арти. Артур, – с трудом выговорил он.
Молодая женщина подняла на него глаза. На вид ей было не больше двадцати пяти; волосы у неё были короткие, взъерошенные и торчали во все стороны. Глаза сверкали живым, неукротимым огнём, как будто озарённые изнутри. Такое же пламя полыхало в глазах их отца. Взгляд молодой женщины задержался на железной руке Артура.
– Моди и Артур?
– Да.
Она кивнула и пометила что-то в своих записях. Заскрипело перо. Уэлби сел на стул рядом с ней.
– И зачем вы ко мне пришли?
– Мы… мы… – начал Артур, но тут ему перехватило горло.
Женщина ободряюще кивнула.
– Мы увидели объявление в «Хронике Лонтауна» и решили… – продолжила Моди.
Хозяйка дома встала, обошла вокруг стола и прислонилась к нему. На ней были широкие брюки, заправленные в высокие кожаные сапоги, свободная блуза и необычный пояс, с которого свисали десятки мелких инструментов. Моди немедленно впилась в них зачарованным взглядом.
Женщина пожала правую руку Мод, затем левую руку Артура. У неё на запястье мальчик заметил татуировку: две летящие птицы, метка исследователя. Все крупные исследователи выкалывали на запястье символ своей династии: у отца это был мотылёк Яроштормов. В детстве Артур обожал его разглядывать и даже как-то заставил Мод нарисовать ему такого же чернилами на руке. Конечно, чернила смылись через несколько дней.
– Ласточки – вольные птицы, – пояснила хозяйка, заметив интерес мальчика. – Меня зовут Гарриэт. Просто Гарриэт, или Гарри для близких друзей, или Гарриэт де Шафрани, если вам обязательно надо знать, или Гарриэт Милдред Одри де Шафрани, если вы из банка и пришли сюда с казёнными бумагами. – Она наклонилась и лукаво подмигнула. – Но вы же не из банка, правда?
Уэлби кашлянул.
– Они чересчур молоды.
Гарриэт подбоченилась.
– Как и я в своей первой экспедиции. Но мне это не помешало. – Она поднесла руку ко рту и громким театральным шёпотом произнесла: – Уэлби служит нашей семье уже целую вечность. Можно сказать, он мой первый помощник. Он и сам знает, что давно не мальчик, но всё равно шустрее многих молодых. Да и смекалка у него отменная, особенно на грани жизни и смерти.
Артуру нипочём бы не пришло в голову, что старый дворецкий может быть шустрым.
– Расскажите о себе, – бодро попросила Гарриэт.
– Я работаю в доках и на верфи, – сказала Моди.
Гарриэт одобрительно кивнула.
– Она может починить всё что угодно, – заверил Артур.
– Я механик, как наша мама, – добавила Моди.
– Интересно… – пробормотала Гарриэт, явно прикидывая что-то в уме. – А петь вы умеете?
– Что мы умеем? – в один голос спросили близнецы. Раньше они пели всё время – отец играл на банджо, и все втроём они любили распевать старые песни воздухоплавателей.
Гарриэт улыбнулась:
– Ничего страшного. Уэлби поёт лучше нас всех, вместе взятых. В путешествиях это очень важно, знаете ли.
Она помолчала, но в глазах у неё горело любопытство. Тишина всё сгущалась и сгущалась; наконец, Гарриэт спросила:
– А что скажут ваши родители?
Моди прочистила горло.
– Мама умерла, когда мы родились, а отец… – Она бросила быстрый взгляд на Артура.
Вопросительно приподняв брови, Гарриэт посмотрела на брата, затем на сестру и покивала, словно подтверждая какую-то догадку.
– Детям не место в экспедиции, – гнул своё Уэлби.
Гарриэт отмахнулась.
– В экспедиции всё зависит от цели, – сказала она. – Я, например, мечтаю первой ступить туда, где не бывал ещё ни один человек, – просто чтобы проверить, что я могу и чего стою. – Глаза у неё заблестели. – Деньги, конечно, лишними не будут, но это не главное. Так ответьте мне на один вопрос: почему вы решили всё бросить и отправиться на край света?
Повисла томительная пауза.
Артур откашлялся:
– Мы всегда хотели посмотреть мир. Да, мы понимаем, что ещё не выросли, но…
– На обмане крепкой команды не построишь, – перебила Гарриэт. – Скажите честно, почему вы хотите именно в эту экспедицию.
Мальчику показалось, что она видит его насквозь – что она откуда-то знает. Он поглядел на сестру. Та еле заметно кивнула.
– Наш отец – Эрнест Ярошторм.
К его большому удивлению, Гарриэт не вздрогнула и не отшатнулась, а просто сказала:
– Я, конечно, следила за новостями… Ужасная история.
– Отец не мог украсть чужое топливо! – горячо заверила её Моди.
– Я имела в виду нападение диких зверей. – Гарриэт немного помедлила. – Географическое общество пришло к выводу, что пропаже топлива нет другого объяснения, кроме кражи.
– Но прямых улик-то не было! А вдруг это местные воры?
Гарриэт задумчиво помолчала и наконец спросила:
– Так всё же, почему вы хотите в эту экспедицию?
Артур сглотнул.
– Наше имя покрыто позором. Мы надеемся смыть пятно, добравшись до Южного полюса.
Моди шагнула вперёд:
– Мы не боимся грязной или тяжёлой работы. Будем делать в два раза больше, чем любой другой член команды.
– Мы на всё готовы, лишь бы помочь вам первой добраться до полюса. – Артур шагнул следом.
– У моего брата одна рука, но она не слабее двух. Он с чем угодно справится. Видели бы вы, как он вяжет узлы! И готовит прекрасно, и…
Гарриэт тихонько засмеялась.
– Хорошо, хорошо, поняла. – Она ещё немного посмотрела на близнецов, затем пожала им руки, снова села за стол и взяла перо. – Ну что ж, рада была познакомиться. Желаю удачного дня.
Уэлби, шаркая, проводил их к двери.
– В случае положительного решения мы вас известим, – сказал он неубедительным тоном.