chitay-knigi.com » Фэнтези » "Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

С. 252. Зев ехидны, клюв совиный… 〈…〉 Вслед за жабой в чан живей… – У. Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 1. Перев. Ю. Корнеева.

С. 256. …для шаривари хватит и здешних поселян... – Шаривари – в средневековой Франции «кошачий концерт» по случаю повторного брака вдовца или вдовы, когда под окнами у молодоженов всю ночь гремели в тазы и сковородки, орали скабрезные песни и так далее.

С. 262. …«Изи», что, в свою очередь, пошло от моего поведения на поле… – Easy – «спокойный», «неторопливый», а также и отсылка к роману английского писателя Фредерика Марриета (1792–1848) «Мичман Изи» («Мичман Тихоня») (1836).

С. 267. Видимо, закон квадрата-куба работает везде. – Закон квадрата-куба – математический принцип, применяемый в технике и биомеханике и гласящий: «Когда объект увеличивается в размерах, его объем растет как куб множителя, а площадь – как квадрат множителя».

С. 270. Помню одну маленькую мадемуазель из Армантьера… – «Мадмуазель из Армантьера» – солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.

С. 273. …не представляю, как можно запихнуть пояс Бака Роджерса в эластичную подвязку. – Бак Роджерс – см. примеч. к с. 160. В ранних версиях в его экипировку входил «облегчающий пояс», который со временем превратился в полноценный реактивный ранец.

С. 274. …сидя по-турецки, как Маленький хромой принц… – Маленький хромой принц – герой одноименной детской книги английской писательницы мисс Мьюлок (псевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчестве его уронила нянька, заточен в башне. Фея-крестная дарит ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. В своих приключениях он обретает великую мудрость и сострадание и в конце концов становится мудрым правителем.

Когда мы долетели до первых высоких деревьев, Стар резко произнесла: «Амех!» – «Амех» – команда остановиться из одного из самых известных гримуаров – «Большого ключа Соломона». Там же описана и технология перелета, сходная с той, что применила Стар:

КАК СДЕЛАТЬ МАГИЧЕСКИЕ ПОДВЯЗКИ

Чтобы сделать две полые трубчатые Подвязки, возьми кожу оленя, столько, сколько надо. Перед тем как сшить их, ты должен написать на внутренней стороне кожи (прилегающей к плоти) слова и знаки, показанные на приведенном рисунке, кровью зайца, убитого 25 июня, потом заполни их зеленой полынью, собранной также 25 июня перед рассветом. Затем вставь в оба конца каждой из них по глазу рыбы, называемой усач; и когда пожелаешь использовать их, тебе следует встать перед восходом солнца, омыть их в проточной воде и надеть их по одной на каждую ногу выше колена.

После этого возьми короткий дубовый прутик, срезанный в тот же самый день – 25 июня, повернись в направлении того места, куда ты желаешь отправиться, и напиши на земле название этого места и дату начала своей поездки, и ты обнаружишь, что достиг его уже через несколько дней, не почувствовав ни малейшей усталости. Когда ты пожелаешь остановиться, тебе достаточно будет лишь сказать АМЕХ и ударить по воздуху этим прутом. И тут же окажется, что ты твердо стоишь на этой земле (перевод Александра Санарова).

С. 287. …совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход. – Американский музей Барнума – музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» – просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.

С. 294. …и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна. – Бут Таркингтон (1869–1946) – дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине ХХ в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) – один из основоположников «крутого детектива».

С. 309. …самым крупным носом к западу от Дуранте... – Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.

С. 313. Раз Труляля и Траляля… – Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:

Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того что Траляля
Испортил погремушку.
(Перевод Д. Орловской)

С. 313–314. Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [подол/ Епископу из Бирмингама.] – Лимерик про девиц из Бирмингама и епископа существует в трех вариантах: первый – шутливый, но вполне приличный (приписываемый Г. К. Честертону), второй – фривольный и третий – совершенно скабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант.

С. 315. …бритва брата Гийома никогда не бреет брадобрея… – то есть Уильяма Оккама (Гийом – французский вариант имени Вильгельм, Уильям – английский). Брадобрей здесь из парадокса Расселла: «Пусть в некой деревне живет брадобрей, который бреет всех жителей деревни, которые не бреются сами, и только их. Бреет ли брадобрей сам себя?»

С. 320. «Четыре розы» (Four Roses) – бурбон, производство которого начал в Кентукки Руфус Роуз в 1885 г.

С. 324. Последний раз, когда я слышал о Тибете, он находился в руках недружественных борцов за мир. – В 1950 г. Тибет был оккупирован китайскими войсками и стал автономным районом Китая.

С. 331. Царь Чурбан всегда лучше царя Журавля. – Из басни Эзопа «Лягушки, просящие царя», известной по-русски в переводе И. А. Крылова.

С. 341. …попивал бренди с дагвудовским сэндвичем собственного изобретения… – Дагвудовский сэндвич (от имени Дагвуда Бамстеда, героя комикса «Блонди», созданного Чиком Янгом и выходящего с 1930 г.) – многоэтажный сэндвич из нескольких сортов мясной нарезки, колбасы, сыра, овощей и так далее (часто в неожиданных сочетаниях), переложенных дополнительными кусками хлеба.

С. 359. …и стопка блюдечек на его столике быстро растет. – То есть блюдечек с ценой, на которых приносили напитки. В конце официант считал сумму к оплате по этим блюдечкам.

С. 374. Я читал отчет Кинси. – «Отчеты Кинси» – две монографии: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953), составленные коллективом под руководством зоолога Альфреда Кинси, основателя Института исследований пола. Согласно этим отчетам, гетеросексуальность и супружеская верность не являются статистической нормой, а значит, не могут быть и нормой этической. Главная претензия к «Отчетам Кинси» – статистическая недостоверность его выборки, в которой непропорционально большую часть составляли заключенные и проститутки.

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности