Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме того, это было совершенно неправдоподобно, посколькувряд ли Уитни могла забеременеть после незавершенного соития, но девушка, ксчастью, этого не подозревала.
Она позвала Эмили и, краснея до корней волос, показала ейзаписку:
— Я… не уверена, что такое можно написать, даже если бы этобыло правдой, — призналась она, вздрогнув и засовывая ненавистный листок вкоробку с чистой бумагой, чтобы его не обнаружили слуги.
— Уитни, — решительно заявила Эмили, — напиши просто, чтохочешь поговорить с ним и предпочитаешь сделать это в уединении его дома.Объясни, что приедешь завтра. Очень просто.
— Совсем не так просто, — возразила Уитни, тоскливо взираяна очередной листок бумаги. — Даже если Клейтон согласится встретиться со мной,он скорее всего выслушает извинения и распрощается. Ты не можешь представить,как он страшен в гневе.
— В таком случае ничего не предпринимай. Он женится наВанессе Стенфилд, и, если нас с Майклом пригласят на свадьбу, я потом расскажутебе подробности.
После такого напутствия перо Уитни без преувеличениязапорхало по бумаге, и вскоре записка была отослана в дом десять поАппер-Брук-стрит. Лакею велено было узнать у мистера Хаджинса, секретарягерцога Клеймора, где находится его светлость, и отнести туда записку.
Лакей вернулся через час. Герцог, как оказалось, отправилсяс визитом к лорду и леди Стенфилд, однако поздно вечером вернется в своепоместье Клей-мор. Мистер Хаджинс, который намеревался тоже ехать туда, взялзаписку и пообещал передать ее герцогу, как только увидит его.
В послании Уитни уведомляла Клейтона, что, если не получитответа к полудню следующего дня, значит, она позволит себе предположить, что онготов увидеться с ней в пять часов вечера.
Теперь больше ничего не оставалось, кроме как терпеливопереносить мучительные, еле тянущиеся часы, оставшиеся до назначенного срока.
Ровно в одиннадцать часов следующего утра четыре элегантныхдорожных экипажа вкатились в ворота Клеймора. В первом сидели вдовствующаягерцогиня Клеймор и ее младший сын Стивен. Второй занимали личные горничныегерцогини и камердинер Стивена. Остальные два были заполнены до отказасундуками с одеждой и вещами, которые вдовствующая герцогиня считала совершеннонеобходимыми для продолжительного визита и, конечно, встречи с будущейневесткой, иначе говоря, возможной матерью внуков ее светлости.
— Как здесь красиво, — вздохнула Алисия, оценивающимвзглядом окидывая ровно подстриженные зеленые газоны и английские сады,величественно проплывавшие по обе стороны широкой, вымощенной булыжником аллеи.
Оторвав взгляд от знакомого пейзажа, она проницательновзглянула на младшего сына:
— Ты совершенно уверен в том, что твой брат привезет к ужинусвою невесту?
— Могу только повторить все, что знаю, — ухмыльнулся Стивен.— В записке Клея говорится, что он и Ванесса решили провести еще одну ночь у ееродителей и оба присоединятся к нам сегодня в половине пятого вечера.
— Клейтон упомянул о Ванессе? Ты вправду считаешь, что онимел в виду Ванессу Стенфилд?
— Если верить слухам, она сменила имя на Уэстморленд, —сообщил Стивен, лукаво подняв брови.
— Я видела Ванессу много лет назад. Тогда она былапрелестным ребенком.
— А сейчас стала красивой женщиной, — заверил Стивен. —Настоящая блондинка с ярко-голубыми глазами и все такое прочее.
— Прекрасно. Значит, у меня будут красивые внуки, — радостнопредсказала герцогиня, неспособная в последнее время думать ни о чем ином, .но,повернув голову, заметила нахмуренное лицо сына.
— Стивен, у тебя есть причины не любить Ванессу?
— Нет, беда лишь в том, что у леди не зеленые глаза и зовутее не Уитни, — пожал плечами Стивен.
— Как? О, Стивен, это просто смешно! О чем ты толькодумаешь? Да эта девчонка, кто бы она ни была, причинила ему столько бед! Он,очевидно, уже забыл о ней, и это к лучшему.
— Ее не так легко забыть, — мрачно улыбнулся Стивен.
— Что ты хочешь этим сказать? — с подозрением осведомиласьгерцогиня. — Ты встречался с этой девушкой?
— Нет, просто видел на балу у Кингсли несколько недель назад.Ее окружали самые блестящие молодые люди из общества, исключая Клея, конечно.Услышав, как ее зовут, и увидев эти нефритовые глаза, я сразу понял, что этоона.
Герцогиня попыталась было потребовать точного описанияженщины, так измучившей старшего сына, но тут же передумала:
— Между ними все кончено. Клейтон собирается привезти домойжену.
— Не думаю, что он так быстро выбросил из головы ту, котораятак много для него значила. И я не верю, что Клей женился. Скорее всего Ванессапока его невеста.
— Надеюсь, что ты прав. Представляешь, какой скандалразразится, если Клейтон так поспешно женится? Сплетен не оберешься!
Стивен окинул мать насмешливым взглядом.
— Клейтону в высшей степени безразличны сплетни, и тыпрекрасно это знаешь.
— Пора вставать, — весело объявила Эмили, раздвигая гардины.— Уже начало первого, а его светлость так и не прислал ответа с просьбойдержаться от него подальше.
— Я почти до рассвета глаз не сомкнула, — промямлила Уитни,но тут же вскочила, возвращенная к суровой реальности из мира грез. — Я ни зачто не смогу это сделать! — вскрикнула она.
— Конечно, сможешь. Только постарайся для начала спуститьноги с кровати, а там все пойдет само собой, — шутливо посоветовала Эмили.
Уитни откинула одеяло и соскользнула с постели, лихорадочнопытаясь найти предлог, чтобы уклониться от свидания с Клейтоном.
— Почему бы нам не проехаться по магазинам, а потом непосмотреть новую пьесу в «Ройял Тиэтр»? — в отчаянии предложила она.
— Почему бы нам не подождать до завтра, чтобы сразу начатьзакупать тебе приданое?
— Да нас просто следует в Бедлам отправить! Весь этот план —чистое безумие. Он не станет меня слушать, а если и выслушает, это все равноничего не изменит. Я видела, с каким брезгливым чувством он смотрит меня.
Но Эмили решительно подтолкнула подругу в направленииванной.
— Это весьма обнадеживает. По крайней мере он хотя бы что-ток тебе испытывает.
Она вышла и вернулась в ту минуту, когда Уитни заканчивалаодеваться.