chitay-knigi.com » Разная литература » Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 150
Перейти на страницу:
их колонку под тем же названием в вы­ходящем на идише еженедельнике Форвертс.

40  О двух театральных песнях Цейтлина Дона, Дона (1940) и Реб Мотеню, см. Pearls of Yiddish Song, pp. 142,175. О духовной реабилитации песен Лебедева см. мою статью “Ideologies of the Yiddish Folksong in the Old Country and the New”, Jewish Book Annual 50 (1992-1993): 161-166.

41  Как в мультипликационном художественном фильме Дона Блюта «Американский хвост» (1986) и в пьесе Барбары Лебов Шайне Майдл (New American Library, 1988) — это лишь некоторые американские примеры.

42  Jack Wertheimer, “The German-Jewish Experience: Toward a Usable Past”, The German-Jewish Legacy in America, 1938-1988: A Symposium, ed. Abraham J. Peck, специальный выпуск журнала American Jewish Archives 40 (1988). См. также Gerson D. Cohen, “German Jewry as Mirror of Modernity”, Leo Baeck Institute Year Book 20 (1975): xi; Steven E. Aschheim, Brothers and Strangers: The East European Jew in German and German Jewish Consciousness, 1800-1923 (Madison: University of Wisconsin Press, 1982), p. 213.

43  Об общине Хавурат шалом и ее идеологии см. The New Jews, ed. James A. Sleeper and Alan L. Mintz (New York: Vintage, 1971), и Riv-Ellen Prell, Prayer and Community: The Havurah in American Judaism (Detroit: Wayne State University Press, 1989).

44  Mark Zborowsky and Elizabeth Herzog, Life Is with People: The Culture of the Shtetl (1952), предисловие Маргарет Мид (New York: Schockeu, 1962).

45  Мишна (ивр. «Повторение») древнейший (I—III вв. н.э) свод иудейских религиозных законов, ле­жащий в основе Талмуда. Мишну, в ее нынешнем виде включающую 63 трактата, разбитых на шесть разде­лов, составил и отредактировал Рабби (р. Иегуда га- Наси) в конце III в. н.э. — Прим. ред.

Глава вторая

1 См. Послесловие Мангера к Нойенте гешталтн ун андере шрифтн («Близкие образы и другие сочи­нения»; Нью-Йорк: Ицик Мангер йойвл-комитет, 1961), с. 516.

В. Беньямин, «Рассказчик» (1936), русский пер. А. Белобратова в книге Беньямин В. Маски времени: Эссе о культуре и литературе. СПб: Симпозиум, 2004. С.383-418.

О евреях на фестивале в Джонсборо см. Peninnah Schram, “Telling Stories at NAPPS”, Jewish Storytelling Newsletter, 1:2 (Winter 1986): 7.

Хаим Шварцбаум указывает на параллельные ва­рианты в книге The Mishle Shu’alim (Fox Fables of Rabbi Berechiah Ha-Nakdan): A Study in Comparative Folklore and Fable Lore (Kiron: Institute for Jewish and Arab Folklore Research, 1979), pp. 394-408.

Baruch M. Bokser, “Wonder-Working and the Rabbinic Tradition: The Case of Hanina ben Dosa”, Journal for the Study of Judaism 16 (1985), 77.

Cm. Dan Ben-Amos, “Generic Distinctions in the Aggadah”, Studies in the Jewish Folklore, ed. Frank Talmage (Cambridge, Mass.: Association for Jewish Studies, 1980), pp. 66-67 и M[enahem] E[lon], “Ma’aseh”, Encyclopedia Judaica 11.

Bokser, pp. 42-51.

8Eliezer ben Hyrcanus, The Fathers According to Rabbi Nathan, chap. 6; и Midrash Pirkei de rabbi Eliezer, trans. Gerald Friedlander (New York: Sepher-Hermon, 1981; rpt. London, 1916), chap. 2. Этот памятник пред­ставляет собой пространный (и относительно позд­ний) сборник биографических рассказов и преда­ний, которые, однако, не доведены до кульмина­ции. Рассказ об отлучении Элиэзера бен Гиркана от­сутствует. О рабби Акиве см. мою книгу Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1984) , pp. 27-30.

9 Главным сторонником теории эмансипации в ивритской нарративной прозе является Йосеф Дан, особенно в своей книге Га-сипур га-иври б-имей га-бейнаим («Ивритский рассказ в Средние века»; Иерусалим: Кетер, 1974); краткое изложение в ста­тье “Fiction, Hebrew”, Encyclopedia Judaica 6:1261-1271. Дополнительно см. его статью Ле-толъдотега шелъ сифрут га-швахим, Jerusalem Studies in Jewish Folklore I (1981): 82-100. В отличие от него, фолькло­ристы Хеда Ясон, Сара Цфатман, Тамар Александер и Эли Ясиф подчеркивают взаимодействие устных и письменных источников, ученой и народной тра­диций, иврита и разговорного языка. Они говорят о том, что при строгих обычаях народной литературы и консервативной природе любой текстуальной тра­диции желание или возможность средневековых ев­рейских редакторов и компиляторов добиться сво­бодного «оригинального» нарратива кажется силь­но преуменьшенной. Третий подход, представлен­ный Яаковом Эльбаумом, подчеркивает слабую сте­пень переработки отдельных мотивов в плотном и непосредственном текстуальном обрамлении. См., например, его статью: Yacob Elbaum, “From Sermon to Story: The Transformation of the Akedah”, Proof texts 6 (1986): 97-116.

10  Capa Цфатман-Биллер, fa-cunopem бе-идиш ми- решита ад «Шивхей га-Бешт» (1504-18149 (Ph. D. Diss., Hebrew University, 1983), т. i, с. 9,116-121.

11  Там же, с. 97.’

12  Полный текст см. в книге Sarah Zfatman, Yiddish Narrative Prose from Its Beginnings to “Shivhei ha-Besht” (1504-18149.* An Annotated Bibliography (Jerusalem: Hebrew University, 1985), no.17.

13  «Ку-бух» («Книга о корове») — раннее собрание басен и притч на идише, впервые изданное в Вероне (1594?). —Прим. ред.

14  Аннотированный перевод Майсе-бух на совре­менный идиш, не будучи ни академическим, ни во­обще полным изданием текста, просто группиру­ет рассказы в литературно-исторические блоки и отсылает читателя к альтернативным источникам. См. том 38 Мустерверк фун дер идишер литератур (Буэнос-Айрес: Литератур-гезельшафт байм YIVO, 1969). Английское издание, отредактированное с купюрами для пристойности см. Maase Book, 2 vols., ed. Moses Gaster (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1934). Перевод некоторых сказок на русский язык содержится в публикации: «Сказки еврейско­го Средневековья», Иерусалимский журнал, 14-15 (2003), с. 253-264.

15  См. Eli Yassif, “What Is a Folk Book?” International Folklore Review 5 (1987): 20-27. Одним из примеров процесса рефольклоризации служит сказка Элийогу га-Нови ун ди драй зин (Мейтлис, № 37; Gaster, по. 157) и Дер вортзогер, Идише фолк-майсес, под ред. Й.-Л. Кагана (Вильна: YIVO, 1940), № 23. Обе они явля­ются вариантами «Ленивого мальчика» АТ 675. Об ин­теграции идиша в культуру средневекового Ашкеназа см. Max Weinreich, History of the Yiddish Language, tr. Shlomo Noble and Joshua A. Fishman (Chicago: University of Chicago Press, 1980), chap. 3.

16  Цит. по Сефер хайей Могаран га-менукад (Иерусалим, 1985), разд. 25. О месте рассказа в ха­сидизме Бешта см. Йосеф Дан, Га-сипур га-хасиди («Хасидский рассказ»; Иерусалим: Кетер, 1975), с. 40-46; Мендл Пьекаж, Хасидут Браслав («Брацлавский хаси­дизм»; Иерусалим: Институт Бялика, 1972), с. 104-105 и особенно Хоне Шмерук, Проким фун дер идишер литератур-гешихте («Главы из истории литературы на идише»; Тель-Авив: И. Л. Перец, 1988), с. 253. Много было написано о святости хасидского рассказа. За аб­солютную святость рассказа во всей хасидской тра­диции выступает Гедалия Нигал в книге Га-сипорет га-хасидит: толъдотега ве-носега («Хасидский рас­сказ: История и темы»; Иерусалим: Маркус, 1981), с. 57-80.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности