Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРИМЕЧАНИЯ
Глава первая
1 См. Barbara Kirshenblatt-Gimblett, “The Concept of Variety of Narrative Performance in East European Jewish Culture”, in Explorations in the Ethnography of Speaking, 2nd ed., ed. Richard Bauman and Joel Sherzer (London: Cambridge University Press, 1989), pp. 283-308. Цитата приведена из неопубликованной рукописи Харриса Перлстона «Воспоминания молодого человека в поисках», переведенной с иврита Эли Ледергендлером. Перлстон родился в Стависке, недалеко от Белостока, в 1870 г., написал первую редакцию своих мемуаров в 1889 г. и переработал их в 1945 г. Приношу благодарность доктору Ледергендлеру за предоставление рукописи. Аналогичные пассажи можно обнаружить в беллетристике и воспоминаниях Ицхока-Йоэля Линецкого, Мойше-Лейба Лилиенблюма, Шолема- Янкева Абрамовича и многих других.
2 О подъеме ортодоксии в ответ на модернизацию см. работы Давида Элленсона, Майкла К. Зильбера, Дэвида Э. Фришмана, Харви Э. Гольдберга, Лоренса Каплана и Менахема Фридмана в книге The Uses of Tradition: Jewish Continuity in the Modern Era, ed. Jack Wertheimer (New York and Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 1992), part 1.
3 ‘Макдовидс» — сеть быстрого питания, кошерный вариант «Макдоналдса»; «Шлок Рок» — еврейская поп- группа, основанная в 1985 г. певцом Ленни Соломоном
и прославившаяся исполнением религиозной лирики на мотивы популярных песен. — Прим. ред.
4 David Lowenthal, The Past Is a Foreign Country (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), chap. 7.
5 «Вслед за традицией» (after the tradition) — восхитительно двусмысленное выражение, почерпнутое из названия первого сборника «Очерков о современной еврейской литературы» Роберта Алтера СEssays on Modern Jewish Writing; 1969; New York: Dutton, 1971).
6 Robert Escarpit, “‘Creative Treason’ as a Key to Literature”, Yearbook of Comparative and General Literature 10 (1961): 16-21. К изучению еврейской культуры этот термин впервые применил Гершон Шакед в описании переводов европейской и еврейской классики на современный иврит. См. Gershon Shaked “Between Jewish Tradition and Western Culture”, Ariel 42 (1976): 46-54.
7 Первоначально литература называлась на иврите сифра (из Пс. 55:9), впервые, по-видимому, это слово использовал Ш.-Я. Абрамович в рассказе Лимду гейтев («Учитесь делать добро», Варшава, 1862), с. 28. Возможно, Абрамович придумал и слово сифрут, которое и прижилось в языке. См. его статью Им кабала ги некабелъ в журнале Га-Мелиц 5 (1865), номера 34-38, 41-45; перепечатано в Эйн мишпат («Источник правосудия»; Житомир, 1867). Слово сифрут появляется у него с 1868 г.
81. L. Peretz, “What Our Literature Needs”, tr. Nathan Halper, Voices From the Yiddish: Essays, Memoirs, Diaries, ed. Irving Howe and Eliezer Greenberg (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1972), p. 25.
9 Max Weinreich, History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble, with Joshua A. Fishman (Chicago: University of Chicago Press, 1980), pp. 206-210.
10 Фейклор от анг. fake подделка, подлог. — Прим.
ред.
11 Фольклоризация еврейской жизни, настаивал Ш.-Й. Агнон, стала верным знаком его дезинтеграции. См. Dan Ben-Amos, “Nationalism and Nihilism: The Attitudes of Two Hebrew Authors Towards Folklore”, International Folklore Review 1 (1981): 5-16. Слово «фейклор» придумал американский фольклорист Ричард Дорсон в 1950 г. как пейоратив, но с тех пор оно приобрело характер нейтрального научного термина для описания необходимой эволюции устной литературы в технологическом мире. См. Richard Dorson, Folklore and Fakelore: Essays toward a Discipline of Folk Studies (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976), в особенности с. 1-29, 67-73; Alan Dundes, “Metafolklore and Oral Literary Criticism”, Monist 50 (1966): 505-516; Hermann Bausinger, “Toward a Critique of Folklorism Criticism”, in German Volkskunde: A Decade of Theoretical Confrontation, Debate, and Reorientation (1967-1977), ed. James R. Dow and Hannjost Lixfeld (Bloomington: Indiana University Press, 1986), pp. 113-123: Regina Bendix, “Folklorism: The Challenge of a Concept”, International Folklore Review 6 (1988): 5-15.
12 Варшавский признавался, что до своей первой встречи с Шолом-Алейхемом в Киеве «хотя и учился когда-то в ешиве (в Житомире), но выучил так мало идишкайт и так много забыл, что вряд ли смог бы написать собственные песни». Шолом-Алейхем. Ди ге- шихте фун Варшавские лидер // Идише фолкс-лидер фун М. М. Варшавский, 2-е изд. (Нью-Йорк: Макс Майзель, 1918), с. х. Предисловие было написано в Нерви 20 февраля 1914 г.
13 Тексты песен Афн припечекиДер ребе Элимейлех см. Мир трогн а гезанг: идише арбетер-ун фолкслидер, под ред. Элеанор Гордон Млотек, изд. 2-е испр. и доп. (Нью-Йорк: Workmen’s Circle, 1977), с. 2,168.
14 Об отдалении идишских писателей XIX в. от идиша и от народа см. Dan Miron, A Traveler Disguised: А Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century (New York: Schocken, 1973), в особенности главы i-2 и его же “Folklore and Antifolklore in the Yiddish Fiction of the Haskala”, Studies in Jewish Folklore, ed. Frank Talmage (Cambridge, Mass.: Association for Jewish Studies, 1980), pp. 219-249. В идишском литературоведении существуют серьезные разногласия по этому поводу. В каждой из последующих глав эта проблема будет рассматриваться подробнее.
15 «Бецалелъ» шель Шац 1906-1929, под ред. Нурит Шило-Коэн, 2-е изд. (Иерусалим: Музей Израиля,
1983) ; Albert Weisser, The Modern Renaissance of Jewish Music: Events and Figures, Eastern Europe and America (New York: Bloch, 1954), гл. 3.
16 Жизнь и деятельность Раппопорта-Ан-ского заслуживает отдельной главы. Я писал о нем в целом в предисловии к сборнику The Dybbuk and Other Writings by S. Ansky (New York: Schocken, 1992), и о конкретном аспекте в статье “S. Ansky and the Paradigm of Return”, in Uses of Tradition, pp. 243-260.
17 Дан Мирон, Боа, лайла («Приди, ночь: Ивритская литература между рациональным и иррациональным в начале XX в.»; Тель-Авив: Двир, 1987), с. 14.
18 Gershon Shaked, Shmuel Yosef Agnon: A Revolutionary Traditionalist, New York and London: New York University Press, 1989.
19 Roger Sale, Fairy Tales and After: From Snow White to E. B. White, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1978.
20 Дан Мирон, Га-преда мин га-ани ге-ани («Уходя от обедневшего Я: Ранняя поэзия Х.-Н. Бялика, 1891-1901»; Тель-Авив: Открытый университет, 1986). Знаменитый очерк Бялика 1917 г. «Галаха и агада» был переведен на английский Джулиусом Сигелем (Julius L. Siegel; New York: Bloch, 1923) и заслуживает большего внимания. Недавно появился полный английский перевод Сефер га-агада, созданной им в соавторстве с Й.-Х. Равницким. См. The Book of Legends (Sefer ha-Ag- gadah): Legends from the Talmud and Midrash, tr. William G. Braude (New York: Schocken, 1992). [Русский перевод был выполнен С. Фругом и впервые издан в